==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་ངོར་རེ་ཞིག་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་ངོར་རེ་ཞིག་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒོམ་པ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་ངོར་རེ་ཞིག་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རི་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཟླུམ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་པའམ། །ལག་པས་རེག་ནས་ས་སྦྱོང་བའི་སྔགས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་བཟླས་པས་སྦྱང་སྤར་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་དུས་འཁོར་ལ་འཇུག་པར་བརྗོད་པའི་རིགས་པས་ཐར་མའི་གྲིབ་མ་དང་ཉ་དག་གིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ལྷའི་སྐུ་ཅན་གཏོར་མ་བྱིས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དང་པོར་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་པར་གྱུར་ནས། །སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བསྒོམ་ས་བའི་སྐུད་པ་ཉི་ཤུ་
༄། །རྩ་ལྔ་བསྒྲིལ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནས་ཙམ་དུ་སྦོམ་པ་གསར་བ་རིང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་མཐོ་གང་ལྷག་པའི་ཐིག་སྐུད། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བར་བཟུང་བས། སློབ་མ་ལྷའི་སྐུ་ཅན་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏབ་ནས། འོག་ཏུ་ས་གཞི་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་དེ་ལྟར་དྲང་པོར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཉའི་ཁ་དང༌། མཇུག་མ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་བྱང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཁྲུ་གང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་བའི་ཐིག་བཞིའོ། །དེ་ནས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ཞིང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའི་ཚད་ཀྱིས་ཐིག་གཅིག་དོར་ནས་ཐིག་བཞིའོ། །སླར་ཡང་ཐིག་གཅིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་ཐིག་གཉིས་དོར་ནས་ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་ཚངས་ཐིག་ནས་བཟུང་ནས་རྩ་བའི་ཐིག་དང་བཅས་པ་ཐིག་བཅུ་རྣམས་ལོངས་གཅིག་ཏུ་སྟེ། ལོགས་གཞན་དུ་ཡང་རིམ་པ་དི་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆའི་སྒོ་བཞི་ཆའི་ཚད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་ལྷའི་སྟེགས་བུའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཚོན་གྱི་སའི་

【汉语翻译】
第七章，为调伏者的身份而说的外曼荼罗之解释。
第七章，为调伏者的身份而说的外曼荼罗之解释。
༄༅། །现在为了讲述作为果之相续的薄伽梵的禅修，为调伏者的身份而暂时宣说的外曼荼罗。从“此后”等开始。“山”等是如字面意思。“圆形”等。对此，次第是这样的：曼荼罗的地基仪轨如何完全清净，或者，用手触摸后，念诵清净土地的八加百咒来清净，通过我所作的时轮进入的道理，用脱模的阴影和鱼的清除来确定方向和非方向后，对具有天神形象的食子，由导师，首先面向东方，分别观想为五种智慧自性的五如来，用二十
༄༅། །五根缠绕的线，导师用粗细如豆的新长线，曼荼罗的两倍高一拃的线。用左手的金刚拳抓住中心，弟子具有天神形象，一起将名为智慧之线的梵线二者置于空中，下面在地面上如此正直地安立梵线。然后为了成就四方形的曼荼罗，在鱼的嘴和尾巴上，安立第二个面向北方的梵线。然后如仪轨般安立第二个角线。然后一肘等具有尺度的曼荼罗的根本四线。然后在两个梵线之外，向东方等方向行进，以颜料土地的尺度舍弃一线后是四线。再次一线。此后舍弃二线后是天神法衣的一线。这样从梵线开始到根本线为止的十线为一侧，另一侧也如此次第。然后从根本线之外，以轮之八分之一的门四分之一的尺度是颜料土地的一线。然后以门一半的尺度是天神台座的一线。然后是颜料土地的

【英语翻译】
Chapter Seven: Explanation of the Outer Mandala Spoken for the Sake of the Individuals to be Tamed.
Chapter Seven: Explanation of the Outer Mandala Spoken for the Sake of the Individuals to be Tamed.
༄༅། །Now, in order to speak of the meditation of the Bhagavan as the continuum of the fruit, the outer mandala is temporarily spoken for the sake of the individuals to be tamed. Starting from "Then," etc. "Mountain," etc., is as it is in the literal sense. "Round," etc. The order for this is as follows: How the ground ritual of the mandala is completely purified, or, after touching it with the hand, purify it by reciting the eight plus hundred mantras for purifying the land, through the reasoning of entering the Kalachakra made by me, after determining the direction and non-direction with the shadow of the mold release and the removal of fish, to the torma with the image of the deity, by the teacher, first facing east, separately visualize the five Tathagatas as the nature of the five wisdoms, with twenty
༄༅། །Five roots entwined, the teacher uses a new long line as thick as a bean, a line twice the height of the mandala plus a span. Holding the center with the left vajra fist, the disciple has the image of the deity, and together place the two Brahma lines called the wisdom line in the sky, and below, establish the Brahma line upright on the ground in this way. Then, in order to accomplish the square mandala, on the mouth and tail of the fish, establish the second Brahma line facing north. Then establish the second corner line as in the ritual. Then the four root lines of the mandala with a cubit and other measurements. Then, outside the two Brahma lines, proceeding in the direction of east, etc., after abandoning one line with the measure of the pigment earth, there are four lines. Again one line. After that, after abandoning two lines, there is one line of the deity's robe. Thus, from the Brahma line to the root line, the ten lines are on one side, and the other side is also in this order. Then, outside the root line, with the measure of one-eighth of the wheel and one-quarter of the door, there is one line of pigment earth. Then, with the measure of half the door, there is one line of the deity's platform. Then it is the pigment earth's

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ནམ་བུའི་ཚད་དུ་དྲ་བ་དང་ད་བ་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སའི་ཚད་ཀྱིས་བ་ཀུ་ལཱིའི་སྣམ་བུའིའམ། །ཁ་ཅིག་གི་ལུགས་ལ་སླར་ཡང་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་མུན་པའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་ཐུང་བ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ལ་མདའ་ཡབ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དབྱི་བའི་ངལ་བས་འཇིགས་པས་ཐིག་ཐུང་གིས་སམ་རིང་པོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་རྟ་བབས་ཀྱི་ཐིག་བཞིའོ། །དེ་ནས་ཐིག་གཉིས་དོར་ནས་རྟ་བབས་དང་འབྲེལ་བའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཐིག་གསུམ་དོར་ནས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་དང༌། རྒྱལ་
༄། །མཚན་དང༌། གདུགས་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཐིག་གཅིག་གོ །སླར་ཡང་ཐིག་གཅིག་དོར་ནས་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་གནས་པའོ། །ལྟེ་བ་དེའི་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཐིག་གཉིས་དོར་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གཅིག་གོ །པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཀོང་ཀ་ཎ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་ཐིག་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ལྟར་ཚོན་གྱི་སའི་ཐིག་ནས་བརྩམ་ཏེ་ཐིག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ངོས་གཅིག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་ངོས་གཞན་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཐིག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཕོགས་འདི་ཁོ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བའོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་གི་ཚེ་ཐིག་བཏབ་པས། །དགུ་དང༌། བཅུ་གསུམ་དང༌། བཅོ་ལྔ་དང༌། བཅུ་དགུ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བའོ། །འདིར་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནང་གི་ཐིག་གི་ཁྱད་པར་དང༌། ས་སྤྱང་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབྱི་བ་དང༌། ཚོན་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཡུད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་རྣལ་འ

【汉语翻译】
以尺度量取珍贵丝绸的一条线。然后以丝绸的尺度，画出网状和半菱形丝绸的一条线。然后以法地的尺度，画出婆拘罗树皮的丝绸线，或者，有些人的说法是，再次画出珍贵丝绸的一条线。然后是黑暗丝绸的一条短线，箭杆就在那上面。然后因为害怕扫地的辛苦，用短线或长线都可以，门外三倍的马蹬的四条线。然后舍弃两条线，画一条与马蹬相连的线。然后舍弃三条线，画一条带有铃铛、风动幡、胜幢、伞和如意树等处所的线。再次舍弃一条线，画一条线。然后是莲花花瓣串的一条线。因此，在莲花中心的内部，安放着各种金刚的中心，上面有楼房。在那中心的外部，在莲花中心画上各种金刚的围墙和马蹬等。然后是金刚串的一条线。然后舍弃两条线，画一条光芒串的线。有些人说没有莲花花瓣串。有人说，空嘎那是指金刚、法轮和光芒串的四条线。这样，从颜色的地线开始，十六条线都在一面。像这样，另一面也是如此，这就是在二十六条线的二重曼荼罗中画线的仪式。仅仅用这个方法，也可以在三重等曼荼罗中画线。这样，当画一条线时，九条、十三条、十五条、十九条、三十二条、三十七条，乃至十万等集合的曼荼罗的形状，就能被认识。这里，关于马蹬等内部线条的差别，以及扫地等，扫除和颜色的扩展等，我们已经在曼荼罗的仪式中详细讲述了。以三金刚完全围绕。意思是说，用蓝色、红色和白色的三条金刚串来围绕。用“于”字，意思是仅仅从一个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中

【英语翻译】
Measure with a scale, one line of precious silk. Then, with the measure of silk, draw one line of net-like and half-diamond silk. Then, with the measure of the Dharma ground, draw a line of Vakula bark silk, or, according to some, draw again one line of precious silk. Then, one short line of dark silk, and on that alone are the arrow shafts. Then, fearing the labor of sweeping, with a short or long line, whichever is fine, four lines of a triple horse-step from the door. Then, abandoning two lines, draw one line connected to the horse-step. Then, abandoning three lines, draw one line for places with bells, wind-blown banners, victory banners, umbrellas, and wish-fulfilling trees, and so forth. Again, abandoning one line, draw one line. Then, one line of a garland of lotus petals. Therefore, inside the lotus center, there is a multi-colored vajra center with tiered houses. Outside that center, on the lotus center, draw a multi-colored vajra fence and horse-steps, and so forth. Then, one line of a vajra garland. Then, abandoning two lines, draw one line of a garland of rays of light. Some say there is no garland of lotus petals. Some say that Kongkana refers to the four lines of vajras, wheels, and garlands of light. Thus, starting from the color ground line, the sixteen lines are all on one side. Likewise, it is also on the other side, which is the ritual of drawing lines in a mandala of twenty-six lines in two tiers. With this method alone, one can draw lines in mandalas of three tiers and so forth. Thus, when one line is drawn, the shapes of mandalas with nine, thirteen, fifteen, nineteen, thirty-two, thirty-seven, and as many as hundreds of thousands gathered, can be known. Here, the differences in the inner lines of the horse-steps and so forth, as well as sweeping and so forth, sweeping away, and the expansion of colors and so forth, we have explained in detail in the ritual of the mandala. Completely surrounded by the three vajras. This means surrounded by three garlands of blue, red, and white vajras. With "Yu," meaning from just one (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） syllable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་མ་རྣམས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རུ་ཕྱུང་བ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སོ། །ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་བརྒྱན་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་བདག་ཉིད་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །ནག་
༄། །དང་དཀར་མོ་ལྗང་གུ་རྣམས། །ཞེས་པ། དབུས་མ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པར་གནས་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ནི་ནག་པོ་སྟེ་རིམ་པ་དབུས་མར་གནས་པ་ལྟར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་པ་དབུས་ན་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ་གསུངས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབུ་ལ་རྒྱན་བཏགས་པ་དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙོ་བོ་སོ་སོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པར་བྱ་སྟེ་འདོད་དུ་འཇུག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཕྲེང་བཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །སྒྱིད་ལུག་གྱུར་པ་ནི་གཞན་གྱི་ངོར་སྒྱིད་ལུག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་པུའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ཅེས་པ་འགྲོ་བ་འདོན་པར་དམ་བཅས་པའོ། །དྲན་བྱེད་ནི་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་པོ་ཀྱེ་ནི་མཐའ་དག་གི་བདག་པོའོ། །བྱ་བ་ཞེས་པ་རང་གི་དོན་ཙམ་བྱས་ནས་སོ། །བདག་པོ་སྔོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་པོས་སྔོན་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སྒྱིད་ལུག་ནི་སྒྱིད་ལུག་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེ་བར་གཙེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པ་ནི་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལ་སྟེ་དངོས་པོའི་མཐའ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐར་རོ། །ང་རྒྱལ་ཞེས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དགེས་པ་ཞེས་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། མཐོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ལ་འདོད་པ་ཡིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་བཞིན་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས། །ཞེས་པ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་མདོག་ནི་འབྲས་བུ་རྡ

【汉语翻译】
眷属们，以及为了生起二十五尊的薄伽梵。所谓“在那里生起”，是指在生起薄伽梵的时候，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起。以五种颜色装饰，是所依的坛城。吽字自性，是指具有从吽字所生的自性，因此如此称呼。黑
༄། །和白、绿等。是指位于中央、第二和第三位置的那些，按照顺序。护门母们是黑色的，如同依次位于中央位置一样。“不动佛的顶髻者”，是指位于中央的不动佛主尊所说，所说的也是以五佛的顶髻者所装饰。“所有瑜伽母”是指二十五尊。所谓“其形相”，是指如同薄伽梵头上戴着装饰一样，她们也同样装饰。然而，她们头顶上的如来主尊各自不同，如是说，主尊等等。应当欲求，即令其欲求。瑜伽母们是指鬘善母等四位。有些上师说是护门母们。变得懒惰，是指在他人面前变得懒惰，因为是空性唯一的究竟。眼睛是指发誓要救度众生。忆念者是令忆念者。主啊，是所有的一切的主。做事是指仅仅做了自己的事情之后。主尊先前等等，是指请忆念主尊先前如何发誓。懒惰是懒惰，因为被轮回的痛苦所折磨。邪分别是对于邪分别，即对于实有和非实的边际。我慢是指现前的我慢。执著是指抓住。如是说，将会执著于实有，如所说，见到等等。对于瑜伽母的众会，由于欲求而生起与空性一味的巨大安乐，因此对于实有和非实有等等的执著将会耗尽，是这个意思。如先前一样，面容和手印等。是指如因金刚持一样。身色是果

【英语翻译】
The retinues, and for the sake of generating the twenty-five Bhagavat. The so-called "born there" means that at the time of generating the Bhagavat, it arises from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Adorned with five colors is the mandala of the support. The nature of the syllable Hūṃ means that it has the nature born from the syllable Hūṃ, hence it is called that. Black
༄། །and white, green, etc. These refer to those located in the center, second, and third positions, respectively, in order. The gatekeepers are black, as they are located in the central position in order. "Having the crest of Akṣobhya" means that it was spoken by the main Akṣobhya located in the center, and it is also said to be adorned with the crests of the five Buddhas. "All the yoginis" refers to the twenty-five. The so-called "their form" means that just as the Bhagavat wears ornaments on his head, they are also adorned in the same way. However, the main Tathāgatas located on their heads are different from each other, as it is said, the main one, etc. Should be desired, that is, to make them desire. The yoginis are the four, such as Garland Good Mother. Some lamas say they are the gatekeepers. Becoming lazy means becoming lazy in front of others, because it is the ultimate of emptiness alone. Eyes means vowing to liberate beings. The reminder is the one who reminds. Lord, is the lord of all. Doing means after doing only one's own thing. Lord previously, etc., means please remember how the lord previously vowed. Laziness is laziness, because it is tormented by the suffering of samsara. Wrong is for wrong imputation, that is, for the edge of existence and the edge of non-existence. Pride means manifest pride. Attachment means grasping. Thus, it is said that one will become attached to existence, as it is said, seeing, etc. For the assembly of yoginis, due to desire, great bliss arises that is of one taste with emptiness, therefore, the attachment to existence and non-existence, etc., will be exhausted, that is the meaning. As before, face and hand gestures, etc. It refers to being like the cause Vajradhara. Body color is the fruit

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་འཆང་གི་ནག་པོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ག་དཀར་པོའི་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་དུའོ། །
༄། །འདིར་ནི་སྔོན་པོ་ཁོ་ནའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་སྔོན་བཞིན་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས་ཞེས་ཀློག་སྟེ། དེའི་ཚེ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་སྔོན་པོའོ་ཞེས་གསལ་ལོ། །བཞེངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང་བཅས་པའོ། །འོ་ན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གདམས་པ་དེ་ལྟར་འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་མིན་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་བའི་འགྲོ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་དེ་ལྟར་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགྲོ་བའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམས་ནི་ལས་དང་པོ་བས་ལྷག་པར་མོས་པས་སྒོམ་པར་བྱེད་དེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཟླ་བའི་ཚུལ་ཅན་ཁོ་ན་ནི་མེ་ལོང་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདུས་པ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཡང་ཐ་དད་པ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་ལྷུར་ལེན་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར་བའོ་ཞེས་པ་བསམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྫོགས་པ་ནི་དེའི་དོན་ངེས་པར་སེམས་པས་གོམས་པར་
༄། །བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མང་པོས་ཆོག་གོ །འདི་ནི་འདིར་གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འདིར་བ

【汉语翻译】
哦，持明（རྡོ་རྗེ་འཆང་，Vajradhara，金刚持）的黑色是因，持明（རྡོ་རྗེ་འཆང་，Vajradhara，金刚持）的白色，在其他的续部中是这样说的。
༄། །这里只有蓝色。有些人读作“如前一样，身色、手印等”，那时，因持金刚（རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，Vajradhara，金刚持）也是蓝色，这样说得很清楚。“兴建”是指和各种眷属一起。那么，像镜子智慧等自性完全转变为月亮和太阳等，这是因持金刚（རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，Vajradhara，金刚持）所教导的，这样的话，这个怎么不是呢？不是的，因为是从祈请中产生的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中生出的，以及从带有金刚的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字中生出的缘故。那么，它的果是持金刚（རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，Vajradhara，金刚持）的五种智慧的自性吗？不是这样的，因为非常清净的那些会生为它的本体的缘故。这样的话，无论去哪里，一切有情都像镜子中的面容影像一样，各自显现，那就是镜子智慧。平等性智是，以何者将如是显现为影像的有情，证悟为平等性。妙观察智是，以何者如是安住于平等中，仅仅是分别一切众生的心行。成所作智是，以何者如是分别之后，随顺有情的行为而成就。法界体性极清净智是，从连同习气的二障中解脱，大乐的自性，悲心和智慧无二，圆满证悟法界。之后，果持金刚（རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，Vajradhara，金刚持）也是五种智慧的自性。这些智慧是初学者以更大的信心来修习的，因为一切有情的心都非常清澈，只有月亮般的性相，当镜子、月亮和太阳聚集时，以大乐自性的心，一切法都像影像一样，并且不见到差别，为了有情的利益而认真地思考，以及以无数的化身来做那些利益，像那样变得清晰，是通过这些想法。圆满是指通过确定地思考它的意义来熟悉。
༄། །“做”是指通过许多（方式）就足够了。这是在此处如何修习口诀的次第，在此处

【英语翻译】
O, the black of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara, the Diamond Holder) is the cause, the white of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara, the Diamond Holder), it is said so in other tantras.
༄། །Here, it is only blue. Some read it as "as before, body color, hand gestures, etc.", at that time, the cause Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, Vajradhara, the Diamond Holder) is also blue, it is clearly stated. "Erected" means together with various retinues. Then, how about the nature of mirror wisdom, etc., completely transformed into the moon and the sun, etc., which is taught as the cause Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, Vajradhara, the Diamond Holder), how is this not so? It is not, because it arises from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) that arises from the request, and from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) syllable with the vajra. Then, is its fruit the nature of the five wisdoms of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, Vajradhara, the Diamond Holder)? It is not so, because those that are very pure will arise as its essence. In that case, wherever all beings go, appearing separately like the reflection of a face in a mirror, that is mirror wisdom. Equality wisdom is that by which beings who appear as reflections are realized as equality. Discriminating wisdom is that by which, being established in equality, one separately discerns the mental activities of all sentient beings. Accomplishing activity wisdom is that by which, having thus separately examined, one accomplishes according to the actions of beings. The wisdom of the Dharmadhatu, which is very pure, is that which is liberated from the two obscurations together with habitual tendencies, the nature of great bliss, inseparable from compassion and wisdom, and perfectly realizes the Dharmadhatu. Then, the fruit Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, Vajradhara, the Diamond Holder) is also the nature of the five wisdoms. These wisdoms are practiced with greater devotion by beginners, because the minds of all beings are very clear, only with the nature of the moon, when the mirror, moon, and sun gather, with the mind of the nature of great bliss, all phenomena are like reflections, and one does not see differences, and one earnestly contemplates the benefit of beings, and by countless emanations one does those benefits, becoming clear like that, through these thoughts. Perfection is to become familiar by definitely thinking about its meaning.
༄། །"Doing" means that many (ways) are enough. This is the order of how to practice the oral instructions here, here

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བས་སད་པ་སྔ་བར་ལངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའམ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། ངུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའམ། ཤེས་རབ་མེད་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ནི་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གདོང་ཕྱོགས་པས། དམ་ཚིག་གི་རྫས་བསྟེན་པ་སྔོན་མ་ཅན་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་བསྒྲུབས་ཏེ། གཏོར་མ་བྱིན་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་གཉུག་མའི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་འཁྱུད་པ། ཕྲེང་བཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། བདག་ཉིད་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཅན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་འོད་ཟེར་དེ་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ་དང་པདྨའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཐོད་པས་གཙོ་བོ་ལ་རྡུལ་འབུལ་བའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །མེ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་པདྨའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་བའི་ཐོད་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསོལ་དུ་འཇུག་པའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་མ་དེ་ལྟར་བཟུང་བའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེར་ཆུས་བཀང་བ་འབུལ་བའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་གཙིགས་མ་ལག་པ་དག་གིས་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་བའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་མ་དེ་ལྟར་བཟུང་བའི་ཐོད་པས་རི་དགས་མཚན་ཅན་མ་འབུལ་བའོ། །ཆུའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མ་དེ་ལྟར་བཟུང་བའི་
༄། །ཐོད་པས་གཅོད་བྱེད་ཅེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཅེ་སྦྱང་གི་ཤ་གསོལ་དུ་འཇུག་པའོ། །བྱང་དུ་འདོད་ཆགས་སྡེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་དེ། ཆགས་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ། །གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །བདག་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་སླ

【汉语翻译】
以禅修为主，受四位明妃之歌的激励而醒来，清晨起身，念诵“吽 啪 (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)”或者“嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)”，守护处所、自身和瑜伽。在尸陀林等与心意相合的地方，于舒适的坐垫上，以金刚跏趺坐姿安坐，或具智慧，或无智慧，赤身裸体，披散头发。对于一切事物，根据面朝南方等四方的区分，自己面向哪个方向就朝向哪个方向。凭借先前所依之誓言物，以将要阐述的次第修持甘露，献上食子，然后在自己的心间，观想位于日轮之上的吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，其光芒之团簇，从下往上照耀，迎请安住于色究竟天的薄伽梵黑汝嘎，与本初的各种明妃相拥，被以鬘好母等二十四位金刚嬉女所围绕，面向自身，具有将要阐述的身色等相，迎请至面前的虚空中。在吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字融入光芒之后，紧接着从吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字中一时涌现的金刚天女们应当供养。其中，薄伽梵的东方是金刚坚固母，以莲花之姿，双手持颅器，向主尊献上灰尘。在自在方位，金刚使女双手摇动手鼓。在火隅，金刚亥母以莲花之姿持颅器，使能遍照佛享用。在罗刹方位，金刚母如是持着盛满水的金刚供品器皿而献供。南方，金刚胜母以诸手击打大鼓。在风隅，金刚脐母如是持颅器，献上具山羊特征之母。在水方，金刚怖母如是持
༄། 颅器，使享用名为断行之极负盛名的杰擦之肉。北方，与贪欲部母一同成为彼之自性而真实拥抱，以大贪欲而随之贪着。也以舞蹈和歌唱等如实供养后，顶礼，忏悔罪业等应如此行持。我将各自忏悔自身的一切罪业，并且

【英语翻译】
Having taken meditation as the main focus, awakened by the songs of the four goddesses, one rises early in the morning and recites "Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ Phaṭ)" or "Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ)", protecting the place, oneself, and the yoga. In places like charnel grounds that are in accordance with one's mind, on a comfortable seat, one sits in the vajra posture, either with wisdom or without wisdom, naked with loosened hair. For all things, according to the distinction of facing south, etc., whichever direction one faces, one turns towards that direction. Relying on the previously adhered-to samaya substances, one cultivates amrita in the order that will be explained, offers the torma, and then in one's own heart, visualizes the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) situated on a sun disc, its cluster of rays shining upwards, inviting the Bhagavan Heruka residing in Akanishtha, embraced by the primordial various consorts, surrounded by twenty-four vajra play goddesses such as Garland Good Mother, facing oneself, possessing the body color etc. that will be explained, inviting them into the space in front. After the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable has merged into the rays, the vajra goddesses that arise simultaneously from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable should be offered to. Among them, to the east of the Bhagavan is Vajra Steadfast Mother, in a lotus posture, holding a skull cup with both hands, offering dust to the main deity. In the direction of power, Vajra Messenger Woman shakes a hand drum with both hands. In the fire corner, Vajra Sow Mother holds a skull cup in a lotus posture, allowing Vairochana to partake. In the Rakshasa corner, Vajra Mother holds a vajra offering vessel filled with water in that manner and offers it. In the south, Vajra Strict Mother strikes a large drum with her hands. In the wind corner, Vajra Navel Mother holds a skull cup in that manner, offering a mother with goat characteristics. In the water direction, Vajra Terrifying Mother holds in that manner
༄། a skull cup, allowing the flesh of Je Tsa, who is extremely famous as the cutter, to be partaken. In the north, together with Desire Consort Mother, having become the nature of that, one truly embraces, and with great desire, one becomes attached to it. Having also offered truly with dances and songs etc., one prostrates, and one should act in this way, confessing sins etc. I will individually confess all the sins of myself, and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕགས་པ་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དོན་མཆོག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཀྱེ་མ་པ་ལ་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགོད་པའི་ཆེད་དུ་དེའི་ལམ་སྒྲུབ་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བགྱིའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འོག་གི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་འབར་བའི་གཏུམ་མོས་འཁྱུད་པའི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས། ཁམས་མ་ལུས་པ་ཟ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་འདི་ནང་གི་བརྗོད་པ་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞུག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ལས་རཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཐིལ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དག་གིས་བསྐུལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཡལ་ག་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེར་བ་དང་གུར་དང་མདའི་དྲ་བ་དང་བླ་རེ་དང་མཚམས་བཅིང་བ་རྣམས་བྱས་ནས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། དེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་
༄། །སྤྲུལ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟ་བར་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པ་བ་དན་གཉིས་པ་ཅན་གཞུ་ལྟ་བུའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་འབར་བ་བདུན་འཕྲོ་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་གནས་པ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་བུམ་པས་མཚན་པ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ལཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་གྲུ་བཞི་པ་གསེར་གྱི་ངོ་བོ་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་འདྲེས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ན་ཟླུམ་པོའི་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཕྱ

【汉语翻译】
也不作恶。对于诸佛和菩萨以及圣者和所有凡夫的一切功德，我都随喜。我将自身的一切安乐完全回向于无上圆满菩提。这三宝是：佛是胜义宝，般若波罗蜜多是法宝，不退转菩萨是圣僧宝，我皈依直至菩提。奇哉！我为了所有众生的利益、饶益和安乐，以及为了使他们达到究竟的无上涅槃，即如来智慧，通过修持此道，现证无上圆满菩提。随后，由下风鼓动，被燃烧的拙火拥抱的心间的吽字的光芒，吞噬所有界。嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我，是）。这使内在的先前陈述的意义显现，并将一切法置于空性之中。随后，由于先前愿力的力量，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字种子中生起的太阳上，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，安住在各种金刚的中心，由这些吽字鼓动的光芒枝条，形成金刚墙、帐篷、箭网、帷幔和结界。下方是金刚地基，以及各种金刚
༄། 幻化之上，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起的白色三角形法生于莲花座上，各种金刚的中心是扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生起的具有两个旗帜的弓形风轮，在蓝色风轮之上，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字完全转变，形成红色三角形，燃烧着七道光芒的火轮。在那里安住着从旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生起的、以宝瓶为标志的白色圆形水轮，在水轮上安住着蓝（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）字完全转变而成的、以金刚为标志的方形金色地轮，令人向往。如此，各自以各自的种子字加持的四种元素混合的房屋堆叠时，是圆形的三层楼

【英语翻译】
And do no evil. I rejoice in all the merits of all Buddhas and Bodhisattvas, as well as noble beings and ordinary beings. I completely dedicate all my own happiness to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. These three jewels are: the Buddha is the supreme jewel, the Perfection of Wisdom is the Dharma jewel, and the irreversible Bodhisattvas are the Sangha jewel of noble beings. I take refuge until enlightenment. Alas! For the sake of the benefit, welfare, and happiness of all sentient beings, and for as long as they attain the ultimate, unsurpassed Nirvana, the wisdom of the Tathagatas, I shall attain unsurpassed, perfectly complete enlightenment by practicing this path. Subsequently, by the wind below being stirred, the rays of light from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, embraced by the blazing fierce fire, consume all the realms. Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我，是). This manifests the meaning of the previous statement within, and places all phenomena in emptiness. Subsequently, due to the force of previous aspirations, on the sun arising from the seed syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is completely transformed, dwelling in the center of various vajras, and the branches of light stirred by these syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) create a vajra fence, a tent, a net of arrows, a canopy, and boundaries. Below is the vajra ground, and above that, various vajras
༄། On top of the emanations, the white triangular Dharma source arising from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) dwells in the form of a lotus, and at the center of the various vajras is the wind mandala, blue like a bow, with two banners, arising from the syllable Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬). Above the blue wind mandala, the syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) is completely transformed, forming a red triangle, a fire mandala blazing with seven rays. Dwelling there is the white and round water mandala, marked with a vase, arising from the syllable Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺). On the water mandala dwells the square golden earth mandala, marked with a vajra, arising from the syllable Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝), which is desirable. Thus, when the houses of the four elements, blessed by their respective seed syllables, are stacked, it is a round three-story building.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འོད་དང་ལྡན་པའི་སྟེགས་བུ་བཞི་པ་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀ་བ་དང་དྲིལ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡ་ར་ཝ་ཝ་ཌ་དྷ་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་ཉིས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་རྒྱུ་མཚན་ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་སྙིང་པོར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་བྱུང་བས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ན་ས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་མངོན་པར་གསར་པ་ཁ་འབུས་པ་ལྟ་བུའམ་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རིགས་པས་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་པའི་འོད་ཅན་གྱི་སྐུ། འཆང་བར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ཅན་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་
༄། །དམར་པོས་འཁྱུད་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲུབ་པའི་དུས་ཁོ་ནར་གྲུབ་པའི་ཕྲེང་བ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་གི་བླ་མ་ཁ་ཅིག་ནི་སྐབས་འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕུལ་བ་ཐོད་པ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་གསོལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་དབུ་དང་མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་ཀ་དང་གསང་བ་དང་བརླ་དག་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་རྣམས་བསྒོམ་སྟེ། ཕན་ཚུན་གྱི་བར་དུ་སྤྲོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་སྐུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པས་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་རྩེ་མོ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ

【汉语翻译】
四方四门，以四马厩装饰，以项链等及天女之光辉所具之四层台，一切珍宝之自性，以柱子及小铃装饰。其中央，于八辐黑色轮上，种种莲花八瓣之蕊上，为法界之自性若(རོའོ།)。其上，于心间之日上，阿(ཨཱ་，ā，无，空)字二重圆满，三十二相之因，月之形，为明镜智慧之自性。雅(ཡ，ya，持有)、Ra(ར，ra，光辉)、瓦(ཝ，va，水)、瓦(ཝ，va，水)、达(ཌ，ḍa，坚固)、达(དྷ，dha，安置)等之显现二重圆满，八十随好之因，日之相，平等性之智慧之体性，彼等之中，从吽(ཧཱུཾ，hūṃ，发声，种子字)字所生之五股金刚杵之心中所住之吽(ཧཱུཾ，hūṃ，发声，种子字)字，具智慧与方便之自性，为各别观察之智慧之自性。仅此，由五种光芒生起，以所散布之诸天众，皆行利益有情之事，乃成所作智之自性。月等此等圆满，法界极清净之自性，薄伽梵佛陀颅器之因，金刚持，如水树之花新开之状，或以他续之理，现今为具白光之身。将持之果，如金刚持者之手等所具之种种眷属。
༄། །以红色拥抱。从吽(ཧཱུཾ，hūṃ，发声，种子字)字，薄伽梵于成就之时唯一成就之善妙之鬘等二十四天女所围绕而观想。我之某些上师则说，此时亦以薄伽梵二十四天女所献，饮用位于颅器中之五甘露。其后，于种种眷属之头、颈、心间、秘密处及大腿等，次第如是观想嗡(ཨོཾ，oṃ，身语意，圆满)、阿(ཨཱཿ，āḥ，生起，增长)、吽(ཧཱུཾ，hūṃ，发声，种子字)、梭哈(སྭཱ་ཧཱ，svāhā，成就，圆满)。于相互之间所散布之彼等，以此等遍布此身，从舍(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，大悲，莲花)字所生之红色莲花蕊中，红色阿(ཨཱཿ，āḥ，生起，增长)字，及薄伽梵之金刚杵，从黑色吽(ཧཱུཾ，hūṃ，发声，种子字)字所生，且顶端以白色嗡(ཨོཾ，oṃ，身语意，圆满)字加持而观想，二十天女

【英语翻译】
A square with four doors, adorned with four horse stables, a four-tiered platform radiant with necklaces and goddesses, the essence of all jewels, adorned with pillars and small bells. In its center, on an eight-spoked black wheel, on the pistil of a lotus with eight different petals, is the essence of the Dharmadhatu, Ro. Above that, in the heart, on the sun, the doubled and perfected vowels, the cause of the thirty-two marks, the form of the moon, is the essence of mirror-like wisdom. The consonants, including Ya, Ra, Va, Va, Da, and Dha, doubled and perfected, the cause of the eighty minor marks, the image of the sun, the nature of equality wisdom, in the midst of those, the Hum syllable residing in the heart of the five-pronged vajra born from the Hum syllable, possessing the nature of wisdom and skillful means, is the nature of discriminating wisdom. From that alone, the five kinds of light arise, and the deities who are emanated perform the benefit of all sentient beings, which is the nature of accomplishing activity wisdom. These, including the moon, are perfected, the essence of the Dharmadhatu, the utterly pure nature, the cause of the skull cup of the Bhagavan Buddha, Vajradhara, like a newly opened water tree flower, or according to the reasoning of other tantras, the body with white light at present. The fruit to be held, like the hands of Vajradhara, possessing various retinues.
༄། །Embraced by red. From the Hum syllable, the Bhagavan is visualized surrounded by the twenty-four goddesses, such as the excellent garland, who are uniquely accomplished at the time of accomplishment. Some of my gurus say that at this time, the Bhagavan also consumes the five nectars residing in the skull cup, offered by the twenty-four goddesses. After that, on the head, neck, heart, secret place, and thighs of the various retinues, in that order, visualize Om, Ah, Hum, Svaha. By those emanations spread between each other, this body is pervaded, and in the center of the red lotus born from the Hrih syllable, the red Ah syllable, and the Bhagavan's vajra, born from the black Hum syllable, and the tip is blessed by the white Om syllable, visualize the twenty goddesses.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བཞི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང་ཧན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདོད་པ་མཛད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ངོ༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགའ་བ་རྩོམ་བཞིན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་ལྟེས་པ་ལ་ཞུ་བ་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་བདག་མ་མཐོང་བས་གདུང་བ་དང་བཅས་པར་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་མགོན་པོ་སློང་བར་བྱེད་དེ། །དེ་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཕྲེང་བ་བཟང་མོས་ཅི་ཡིས་ཁྱོད་ནི་སྒྱིད་ལུག་གྱུར། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ཅི་ཞིག་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཚིག་དྲན་བྱེད་ན། །ཀུན་གྱི་བདག་པོ་བཞེངས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་གླུ་འདིས་སོ། །ཐོད་པ་ཅན་མ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། བདག་ཉིད་བྱ་བ་བྱས་ནས་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་མ་མཛད། །སྐྱེ་ཀུན་སྲིད་པ་འཇིགས་པར་ལྷུང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གྲོགས་པོ་བཞེངས། །ཞེས་པ་འདིས་སོ། །འཇིགས་མ་དགའ་བ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདག་པོ་སྔོན་གསུངས་དྲན་པར་མཛོད། །བྱ་བར་སྒྱིད་ལུག་
༄། །མ་མཛད་ཅིག །ཁྱོད་ནུབ་ན་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ལྷུང་ཞིང་འགྲོ་བ་སྒྱིད་ལུག་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། ཞུ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་དག་དང༌། གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དག་བསྣམས་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཉལ་བའི་རོའི་བྲང་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་བཅིངས་པས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུས་གར་མཛད་པ། མགྲིན་པར་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་པ་མིའི་རྒྱུ་མ་རློན་པའི་ཚངས་སྐུད་ཅན། རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་སྟག་གི་པགས་པ་འཛིན་ཅིང་མདུན་གྱི་ཆར་གཅེར་བུ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་དང་སྐེ་རགས་གྲོལ་བ་དང༌། ཞབས་གདུབ་དང༌། གཡེར་ཁའི་སྒྲས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དཔྲལ་བའི་མཐར་ཐོད་པ་ལྔའི

【汉语翻译】
四根本及各种部母和合一无别者们，以如是之金刚莲花交合，令薄伽梵欢喜，薄伽梵亦然。嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿特玛 阔 昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我即是。）以此咒语作欢喜，乃以大贪爱，薄伽梵与母一同于日上融化，是为第一交合，名为第一三摩地。其后，观待先前之愿力，从融化中生起之四位天女，因未见主尊而怀着悲痛，以歌声祈请怙主。其中，大慈悲自性之鬘好女唱道：以何汝乃懈怠耶？世间怙主为何耶？若汝忆念誓言，祈请一切之主尊起身。以此歌声。持颅器母，大悲自性者唱道：自身作事已竟后，莫于空性作意，一切生灵将堕入有海之怖畏中，瑜伽母之友伴请起身。以此歌声。怖畏母，大乐自性者唱道：主尊请忆念先前所说，莫于事业懈怠，若汝隐没，则一切众生将沉沦，众生将懈怠。以此歌声。如是劝请之后，从彼融化中生起之吽字，从吽字所生之金刚与完全转变之吽字，薄伽梵黑汝嘎，身色蓝色，一面四臂，两只右手中持钺刀与弯刀，左手中持卡杖嘎与颅器，安住于各色莲花上所卧之尸体胸前之日轮上，以半跏趺坐而呈娇姿等九种舞姿而舞动，颈间垂挂五十颗湿人头之鬘，以湿人肠为梵线，后背持有虎皮，前面赤裸，具有轮宝，耳环与项链与臂钏与手镯与腰带松开，足镯与铃铛之声所庄严，具有五佛之冠，以各种金刚与半月所标志之发髻。

【英语翻译】
The four root and various group mothers, united and inseparable, make the Bhagavan happy with such a union of vajra and lotus, and the Bhagavan is also pleased. Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我即是。) With this mantra, joy is created, and with great desire, the Bhagavan and the mother melt together on the sun, which is called the first union, the first samadhi. Then, relying on the previous aspiration, the four goddesses arising from the melting, feeling distressed at not seeing the lord, request the protector with songs. Among them, the Garland Good Woman, of the nature of great compassion, sings: Why are you so lazy? What is the Lord of the World? If you remember the words, please rise, Lord of all. With this song. The Skull-Cup Woman, of the nature of great compassion, sings: After doing your own work, do not focus on emptiness, all beings will fall into the fear of existence, please rise, friend of the yoginis. With this song. The Terrifying Woman, of the nature of great joy, sings: Lord, please remember what was said before, do not be lazy in your work, if you disappear, all beings will sink and become lazy. With this song. After such urging, the Hum arising from that melting, the vajra arising from the Hum and the completely transformed Hum, the Bhagavan Heruka, with a blue body, one face and four arms, holding a chopper and a curved knife in his two right hands, and a khatvanga and a skull-cup in his left hands, dwelling on the sun disc on the chest of the corpse lying on various lotuses, dancing with the nine gestures of grace, such as the half-vajra posture, with a garland of fifty wet human heads hanging around his neck, with wet human intestines as the Brahmanical thread, holding a tiger skin on his back, naked in front, with a wheel, adorned with earrings, necklaces, armlets, bracelets, loosened belt, anklets, and the sound of bells, with a crown of five Buddhas, with a hairstyle marked by various vajras and a crescent moon on the edge of the forehead with five skulls.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་བརྒྱན་པ། བཅོས་མའི་ཁྲོ་བས་དག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཅན། ཉི་མ་ཤར་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་སྒྲོགས་པས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་རྒོལ་བ་བསྡིགས་ཤིང་ཕྱེ་མར་མཛད་པ། མཆོག་ཏུ་བྱམས་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེས་ཆེན་པོ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་དོང་དུ་བྱིང་བའི་ལུས་ཅན་གྱི་ལུས་འཛིན་པ་རྣམས་འདོན་པར་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་བས་དབུགས་ནང་དུ་བསྡམས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་འདིའི་མཛའ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ནར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་གོས་མེད་པ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དོར་བ་དབུ་སྐྲའི་ཚོགས་གྲོལ་ཞིང་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་བནྡུ་ཀའི་མེ་ཏོག་གི་ཐོད་ཅན། སྒེག་ཅིང་གཡོ་བས་རྩེན་པའི་སྐུ་ཅན། མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཞལ་གཅིག་མ་སྤྱན་གསུམ་པ། སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་གཙོ་བོའི་མགུལ་པ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་
༄། །ཐོད་པར་བླུགས་པའི་གཉུག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་རྒྱུན་གཙོ་བོ་ལ་ལྟོས་པ། སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པ། ལེགས་པའི་ལམ་ལས་གྲོལ་བའི་ཚོགས་ལ་བརྡེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡས་པའི་སྙེ་མ་སྟེང་དུ་དྲང་པོ་ཅན་ཤཱི་ཏ་སྒྲ་དང་བཅས་པར་མ་མཆུ་བདུད་རྩི་སྟེར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྒྱུ་རྩལ་རྩེད་མོ་རྣམས་ལ་མཁས་པས་ཁུ་བ་འཛག་ཅིང༌། གཙོ་བོའི་ཡིད་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་ཆགས་པར་མཛད་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་འདི་དག་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཕྲེང་བཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་མོ་རྣམས་གྲུབ་པོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་ལས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ལེགས་ཕྲེང་མའོ། །བྱང་དུ་ཐོད་པ་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཏུ་འཇིགས་མའོ། །ལྷོར་ཐུབ་དཀའ་མའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་སྟེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་བརྒྱད་དེ། ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པར་གསལ་བའི་སྐྱ་རིང་ལྟར་དམར་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཤར་དུ་རྩིབས་ལ་དགེ་བའི་སྐ་རགས་མའོ། །བྱང་དུ་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའོ། །ལྷོར་བྱེད་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དུས་ཅན་མའོ། །མེར་མཚོ་ཆེན་མའོ། །བདེན་བྲལ་

【汉语翻译】
以花鬘束缚，以焚尸之灰装饰，以虚假的忿怒为庄严的大自在天之身。如旭日之轮的三目者，诵念吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字，以慑伏骄慢的魔众，并将其击为齑粉。至极慈爱，以大悲心救度沉溺于轮回苦海的众生。瑜伽士应以屏息之法观修之。
此主尊之明妃，乃是与薄伽梵唯一相伴的种种部多母，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字中生出，无衣着，以骨饰为庄严。佩戴人头鬘，发髻散开，红黄色向上燃烧，头戴红花之冠。身姿婀娜，摇曳嬉戏。略微露出獠牙，具一面三目。以妩媚之姿，左手拥抱主尊之颈项。
༄། 。从盛满颅器的原生莲花孔隙中流出的花朵，注视着主尊。安住于三界。以敲击脱离善道的众生之姿态，右手高举带有弯刀，并发出“希达（ཤཱི་ཏ，śītā，śītā，寒冷）”之声，向母众赐予甘露等。极其擅长各种艺术游戏，流出精液，令主尊心生欢喜与爱恋。修持此父母双尊之时，花鬘善母等金刚嬉女亦得成就。彼等从薄伽梵之座的东面莲瓣开始，依次为花鬘善母。北方为持颅母。西方为怖畏母。南方为难胜母。在自在天等无方位的莲瓣上，顺时针摆放盛满精液、尘土、五甘露和五灯的颅器。此为第一层，即由八瓣莲花组成，并由蓝色金刚花鬘环绕。之后为第二层，即位于红色八辐轮之上的八瓣莲花。外部则由如同清晰可见的红色金刚花鬘环绕。其东面辐条上为吉祥腰带母。北方为具形母。西方为遍胜母。南方为作业母。自在天方位为时母。火方位为大海母。无实

【英语翻译】
Bound with garlands, adorned with the ashes of cremation, with the body of the Great Pure One purified by artificial wrath. The three-eyed one like the orb of the rising sun. By proclaiming the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), threatening and pulverizing the arrogant adversaries of the demon host. Supremely loving, with great compassion rescuing embodied beings who are drowning in the pit of the ocean of samsara. The yogi should meditate on this by restraining the breath within.
The consort of this Lord, the manifold assembly mother, together with the Blessed One, born solely from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), naked, adorned with bones. Wearing a garland of human heads, with a mass of hair unbound, blazing upwards in red and yellow, with a crown of Bandhuka flowers. With a graceful and playful body. One-faced, three-eyed, with slightly bared fangs. With a graceful gesture, the left hand embraces the neck of the Lord.
༄། The stream of flowers emerging from the pores of the primordial lotus filled with skull-cups, gazing at the Lord. Abiding in the three realms. In the manner of striking the assembly liberated from the path of virtue, the right hand holding a curved knife, with the sound 'Shita (ཤཱི་ཏ，śītā，śītā，cold)', bestowing nectar to the mothers, and so forth. Extremely skilled in various artistic games, dripping with semen, making the Lord's mind very gentle and loving. At the time of accomplishing these Father and Mother, the garland-good mother and other Vajra Playful Women are also accomplished. From the seat of the Blessed One, on the eastern petal, is the garland-good mother. To the north is the skull-cup holder mother. To the west is the fearful mother. To the south is the invincible mother. On the directionless petals such as the powerful one, clockwise are the skull-cups filled with semen, dust, the five nectars, and the five lamps. This is the first level, the eight-petaled lotus surrounded by a garland of blue vajras. Then the second level, the eight-petaled lotus situated on the red eight spokes. On the outside, like a clearly visible rainbow, surrounded by a garland of red vajras. On the spoke to the east is the auspicious belt mother. To the north is the form-possessing mother. To the west is the all-victorious mother. To the south is the action mother. In the direction of the powerful one is the time mother. In the fire direction is the great ocean mother. Truthless.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱེད་མའོ། །རླུང་དུ་གསོད་བྱེད་མའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་བརྒྱད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དཀར་པོས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཤར་དུ་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ཅན་མའོ། །བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་མཐོང་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ལེགས་མཐོང་མའོ། །ལྷོར་མི་ཐུབ་པ་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དགེ་བ་མའོ། །མེར་གྲིབ་གནོན་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་དུས་མཚན་མའོ། །རླུང་དུ་གྲགས་ཆེན་མའོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་པདྨ་ལ་མཛེས་མའོ། །བྱང་དུ་པདྨ་ལ་ནོར་འཛིན་མའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ལ་སྐལ་བ་བཟང་མོའོ། །ལྷོར་པདྨ་ལ་དགའ་མཐོང་མའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཡས་པ་དང་
༄། །ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཡལ་གས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བདག་པོ་ལ་སེམས་པས་མཆུ་གཡོ་བ་སོ་ཅུང་ཟད་སྟོན་པ། ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་དང་བྲལ་བ། སྐྲའི་ཚོགས་གྲོ་ལ་ཞིང་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ལས་ཁུ་བ་འཛག་པ། མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་ཁ་གསར་དུ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་ཉི་མའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གར་མཛད་པ་རྣམས་སོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ནི་གཡས་བརྐྱང་གི་ཟླ་བའི་ཞབས་སྟབས་ཀྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་འབར་བ། ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཉམས་ཅན་མངོན་པར་གསར་བའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྡོ་བ་བཅག་པའི་ཁ་དོག་གི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་ལེགས་པར་ཕྲེང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ནག་མོའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་མ་རྣམས་དཀར་སེར་རོ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་བཞུགས་པ་མ་རྣམས་ལྗང་གུ་རྣམས་སོ། །སྒོ་སྐྱོང་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནག་མོའོ། །བདག་གི་བླ་མ་གཞན་རྣམས་ནི་ལེགས་ཕྲེང་མ་ནི་དཀར་མོའོ། །ཐོད་པ་ཅན་མ་ནི་སེར་མོའོ། །འཇིགས་མ་དཀར་མོའོ། །ཐུབ་དཀའ་མ་ནག་མོའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་མ་རྣམས་དམར་མོའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་གནས་པ་རྣམས་དཀར་མོའོ། །མཛེས་མ་དཀར་མོའོ། །ནོར་འཛིན་མ་སེར་མོ། །སྐལ་བ་བཟང་མོ་དམར་མོ། དགའ་མཐོང་མ་ནག་མོ་སྟེ། རྒྱུད་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་མོས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡང་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཔྲལ་བར་ཧཱུཾ། མགྲིན་པར་ཧེཾ་སྤྱི་བོར་ཧཻཾ་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཧོཾ་མིག་གཉིས་ལ་ཧཽཾ་གསང་བ་ལ་ཧཾ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཧཿ་ཞེས་པ་གོ་ཆའོ། །དེའི་རྗ

【汉语翻译】
是作母。風中是殺戮母。此後第三層，在八瓣白色蓮花上的八位（母），由白色金剛鬘環繞。其東方瓣上是金剛度母母。北方是怖畏眼母。西方是善見母。南方是無能勝母。自在位是吉祥母。火位是影伏母。真違位是時相母。風位是大名母。然後東門蓮花上有美母。北方蓮花上有持寶母。西方蓮花上有善劫母。南方蓮花上有樂見母。這些全部，右手和另一隻手的枝杈握持鉞刀和顱器。對主人心懷慈悲，嘴唇微動，略露牙齒。一面，身穿方衣，佩戴骨飾，沒有頭鬘。髮束豎立，紅黃色火焰燃燒，極度貪戀而滴落精液。在如新開曼陀羅花般的日光中，以半跏趺坐姿舞蹈。護門母們以右伸的月亮步姿站立。全部都穿著虎皮裙，全身光芒四射。口中流淌鮮血。三眼。具有嬌媚等姿態，身色如新破的因陀羅尼藍寶石。或者，善鬘母等四位是黑色的。第二層的母眾是白色和黃色的。第三層安住的母眾是綠色的。護門母的女神們是黑色的。我自己的其他上師們說，善鬘母是白色的。持顱器母是黃色的。怖畏母是白色的。難勝母是黑色的。第二層的母眾是紅色的。第三層安住的眾是白色的。美母是白色的。持寶母是黃色的。善劫母是紅色的。樂見母是黑色的。因為經續廣說之故。如此說。應當如何信奉就如何觀修。因為第二種說法也在少數經續中宣說。然後，於薄伽梵的心間是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文羅馬轉寫：oṃ，漢語字面意思：唵），於額頭是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽），於喉間是亨，於頭頂是嘿，於雙肩是霍，於雙眼是吼，於秘密處是杭，於全身是哈，這是盔甲。其後

【英语翻译】
Is the doing mother. In the wind is the killing mother. Then the third level, the eight (mothers) on the eight-petaled white lotus, surrounded by a white vajra garland. On its eastern petal is the Vajra Tara Mother. In the north is the Terrifying Eye Mother. In the west is the Good Seeing Mother. In the south is the Invincible Mother. In the powerful position is the Auspicious Mother. In the fire position is the Shadow Subduing Mother. In the Truthless position is the Time Sign Mother. In the wind position is the Great Fame Mother. Then on the lotus at the east gate is the Beautiful Mother. On the lotus in the north is the Treasure Holding Mother. On the lotus in the west is the Good Fortune Mother. On the lotus in the south is the Joyful Seeing Mother. All of these, the right hand and the branch of the other hand hold a curved knife and a skull cup. With compassion in their hearts for the master, their lips move slightly, slightly showing their teeth. One face, wearing clothes of the directions, adorned with bone ornaments, without a head garland. The hair is upright, red and yellow flames burning, dripping semen from extreme desire. In the sunlight like newly opened Mandarava flowers, they dance in a half-lotus posture. The gate-protecting mothers stand with their right leg extended in a moon-like stance. All are wearing tiger skin skirts, all are blazing with light. Streams of blood flow from their mouths. Three-eyed. Possessing the demeanor of coquettishness and so on, their bodies are the color of newly broken Indranila sapphires. Or, the four, such as the Good Garland Mother, are black. The mothers of the second level are white and yellow. The mothers residing on the third level are all green. The goddesses of the gate-protecting mothers are black. My own other lamas say that the Good Garland Mother is white. The Skull Cup Holding Mother is yellow. The Terrifying Mother is white. The Difficult to Subdue Mother is black. The mothers of the second level are red. The beings residing on the third level are white. The Beautiful Mother is white. The Treasure Holding Mother is yellow. The Good Fortune Mother is red. The Joyful Seeing Mother is black. Because the tantras extensively explain it. Thus it is said. How one believes, one should meditate. Because the second explanation is also proclaimed in a few tantras. Then, at the heart of the Bhagavan is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文羅馬轉寫：oṃ，漢語字面意思：唵), at the forehead is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽), at the throat is Heṃ, at the crown of the head is Haiṃ, at the two shoulders is Hoṃ, at the two eyes is Hauṃ, at the secret place is Haṃ, and on the entire body is Haḥ, this is the armor. After that

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་མགྲིན་པར་ཨཱཿ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་པདྨ་ལ་ཨཱཿ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ཐུགས་དང༌། གསུང་
༄། །དང། སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྙིང་གའི་ཉི་མའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་དེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྒོ་སྐྱོང་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིངས་ཤིང་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཁཾ་ཀྲོཾ་དྲུཾ་སྲུཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བས་རིམ་གྱིས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་བདུད་རྩིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ས་བོན་འཁྲུད་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་དང་སྒེག་པ་དང་ང་ལ་སོའི་ས་གཞིར། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཤིང་ཨ་མྲའི་སྙེ་མ་དང་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གི་ཡལ་ག་ཅན། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྲོས་ནས། ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ཤིང༌། དེའི་ཁོ ན སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ལ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་ལྡན་པ་རྣམས། །བདག་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཡོ་གི་ནྱོ་མ་ཀུ་ཊེ་ཨ་ཏྲ་ཨ་དྷིཥྛནྟུ་ཨཱ་གཙྪནྟུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། གོས་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོའི་ཕྱག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བར་གྱིས་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དོ། །དབང་
༄། །བསྐུར་བའི་དུས་སུའང༌། ཛྱོ་

【汉语翻译】
随后，在心中从黑色的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起的金刚杵的中心有吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，在喉咙里，由红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字完全转变的莲花上有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，在大乐轮上有由白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起的轮上有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，这样以心、语、身加持后，位于心间太阳金刚杵上的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒，迎请智慧轮，用吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字驱逐邪魔，献上供养，四位护门母神按照次第，以扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）迎请、引入、束缚和控制后，念诵并伴随着增长的咒语：嗡 布达 卡巴利尼 阿 康 仲 准 顺 昂 昂 昂 吽 吽 吽 啪 啪（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཁཾ་ཀྲོཾ་དྲུཾ་སྲུཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapālini āḥ khaṃ kroṃ drūṃ srūṃ aṃ aṃ aṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ），观想其与誓言的坛城融为一体。然后，脐轮中燃烧的拙火逐渐融化，位于大乐轮中的甘露洗涤法轮的种子时，在供养法轮的八脉自性，即大乐之体的八位空行母时，献上各种装饰，如衣服等，在不可分割的形体、娇媚和我的地基上，显现出十二岁的少女，手持芒果树的嫩枝，拿着充满菩提心的宝瓶的手的枝条，以寂静而微笑的光芒照耀，前往外面，然后，以心间的种子字的光芒迎请十方诸佛和天女们，再次顶礼膜拜，合掌祈请：具有慈悲者，请赐予我灌顶。嗡 阿毗钦扎度 玛 萨瓦 瑜伽尼 玛 库特 亚 扎 阿底瑟扎度 阿嘎扎度 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཡོ་གི་ནྱོ་མ་ཀུ་ཊེ་ཨ་ཏྲ་ཨ་དྷིཥྛནྟུ་ཨཱ་གཙྪནྟུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva yoginyo ma kuṭe atra adhiṣṭhantu āgacchantu hūṃ svāhā），以此祈请，手持充满智慧之水的白色宝瓶，具有伞、胜幢、幡、衣服和乐器等一切所需之物者，愿其胜利。以胜利等，进行外、内、秘密和智慧四种灌顶，进行灌顶。灌顶之时，扎

【英语翻译】
Then, in the heart, from the black Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable that arises, in the center of the vajra is the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, in the throat, on the lotus that is completely transformed from the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) syllable is the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) syllable, on the great bliss wheel is the wheel that arises from the white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) syllable is the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) syllable, thus blessing the mind, speech, and body. With the rays of light from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable residing on the sun vajra in the heart, invoke the wheel of wisdom. With the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, dispel the obstacles. Having offered the offerings, the four gatekeeper goddesses, in order, with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ), invite, bring in, bind, and control. Recite the mantra, accompanied by increase: Oṃ Buddha Kapālini Āḥ Khaṃ Kroṃ Drūṃ Srūṃ Aṃ Aṃ Aṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཁཾ་ཀྲོཾ་དྲུཾ་སྲུཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapālini āḥ khaṃ kroṃ drūṃ srūṃ aṃ aṃ aṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ), and contemplate it as becoming one with the maṇḍala of samaya. Then, as the blazing tummo in the navel gradually melts, when the nectar residing in the great bliss wheel washes the seed of the dharma wheel, at the time of offering the eight ḍākinīs who are the nature of the eight channels of the dharma wheel, the essence of great bliss, offer various ornaments such as clothes, on the basis of indivisible form, coquetry, and I. Manifest the twelve-year-old girl, with branches of hands holding a vase filled with bodhicitta, with peaceful and smiling rays of light, going outside. Then, with the light from the seed syllable in the heart, invite the tathāgatas of the ten directions and the goddesses, and to those ones, again and again, prostrate and with folded hands, supplicate: Those who possess compassion, please bestow empowerment upon me. Oṃ Abhiṣiñcatu Māṃ Sarva Yoginyo Ma Kuṭe Atra Adhiṣṭhantu Āgacchantu Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཡོ་གི་ནྱོ་མ་ཀུ་ཊེ་ཨ་ཏྲ་ཨ་དྷིཥྛནྟུ་ཨཱ་གཙྪནྟུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva yoginyo ma kuṭe atra adhiṣṭhantu āgacchantu hūṃ svāhā), with this supplication, may those with white vases filled with the water of wisdom, possessing all necessities such as umbrellas, victory banners, streamers, clothes, and musical instruments, be victorious. With victory and so forth, bestow the empowerments of the outer, inner, secret, and wisdom empowerments. At the time of empowerment, Ja

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཛྱོད་བྱེད་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དང་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་པ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་རྣམས་རྩ་དེ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་འདྲེན་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་ཅོད་པན་བརྒྱན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མིང་གཞན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སོ། །ལེགས་ཕྲེང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་གནས་པ་རྣམས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་སོ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་གནས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ལ་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་པདྨ་འདུས་ཤིང་བ་དུད་རྩིའི་བདེ་རྒྱས་ཤིང༌། །རིམ་གྱིས་ཡོངས་གྱུར་སྐུ་ཅན་སེམས་ཅན་དོན་དུ་གར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་རྩེད་མོའི་རོལ་པ་རྩེན་མཛད་འགྲོ་རྨོངས་ལ། །འགྲོ་ལ་མི་དམན་ཀུན་དགའ་སྟེར་བ་ཁྱོད་ལ་བདག་འདུད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་དེ། འདི་ལྟར་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དགའ་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་བྱོན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པ་ཞུ་སྟེ་པདྨའི་ནང་དུ་བབས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི་ལྕེའི་རྩེ་མོའི་རོལ་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ཤིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཡཾ་གི་སྙིང་པོ་ཅན་བ་དན་གཡོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ལ་རཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་རཾ་དང་ལྡན་པ་འབར་བ་བདུན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་མགོ་བོ་གསུམ་ལ་
༄། །གནས་པ་ཨཱཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་བི་ར་ཤུ་མ་མུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མེས་གདུངས་པས་ཐོད་པ་ན་གནས་པའི་རྫས་བཅུ་བསྲོས་པའི་རླངས་བས་མཐོ་གང་གི་བར་ཅན་

【汉语翻译】
閰ཛྱོད་བྱེད་པ་དང་། 吉祥和。 大鼓的声音以及檀香、藏红花和鲜花等的雨从天空的底部降临。 之后，将它们融入到那些脉中。 然后，应以各自种姓的引导者来加持世尊和天女们。 因为经中说，世尊金刚萨埵由五佛加冕。 由不动佛等五佛。 对于杂色部母，则由大日如来，也就是金刚萨埵。 对于善妙莲鬘母等四位，则由宝生佛。 处于第二层级的，由无量光佛。 处于第三层级的，由大日如来。 护门母们由不空成就佛加持。 然后，由从那八脉中生出的八位瑜伽母们如前一样供养主尊后， 以： 金刚与莲花交融，甘露的喜乐增长， 逐渐圆满具身，为利有情而舞动， 金刚天女嬉戏的玩乐，嬉戏令众生迷惑， 给予众生无与伦比的喜悦，我向您顶礼。 这样赞颂后， 应当如此享用甘露。 由世尊和世尊母的喜悦之声所激励的五如来降临，从大日如来的门进入，融入莲花之中。 彼时，以内在自性的五智甘露，以舌尖的嬉戏，自己受用，令坛城本尊们欢喜。 在外，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬）字生起，具有यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬）的精华，以两个飘动的幡旗为标志的蓝色风轮，以及从रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让）生起，具有रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让）并燃烧的七个火焰的红色火轮。 在那之上，从三个字母生起的三头 ༄། །安住，从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）字生起的莲花器皿。 在那的中央，有半月和带明点的毗拉殊玛姆。 成为果果达哈纳的五甘露和五肉，以及ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ khaṃ svā hūṃ，字面意思：嗡 吽 康 梭哈 吽）等。 然后，被风所推动的火焰所烧烤，头盖骨中安住的十种物质被加热的蒸汽高达一肘

【英语翻译】
And the auspiciousness. The sound of the big drum and the rain of sandalwood, saffron, flowers, etc., come from the bottom of the sky. After that, they should be absorbed into those roots. Then, the Bhagavan and the goddesses should be blessed by the leaders of their respective lineages. Because it is said that the Bhagavan Vajrasattva is crowned by the five Buddhas. By the five Buddhas, such as Akshobhya. For the variegated assembly mother, by the great Vairocana, also known as Vajrasattva. For the four, such as the excellent garland mother, by Ratnasambhava. Those who are in the second level, by Amitabha. Those who are in the third level, by Vairocana. The gatekeepers are blessed by Amoghasiddhi. Then, the eight yoginis who arise from those eight roots, after offering to the main deity as before, With: Diamond and lotus united, the bliss of nectar increases, Gradually perfected with a body, dancing for the benefit of sentient beings, The playful dance of the Vajra goddess, playing and bewildering beings, Giving incomparable joy to beings, I bow to you. Having praised in this way, one should enjoy the nectar in this way. Urged by the joyful sound of the Bhagavan and the Bhagavati, the five Tathagatas come and enter through the door of Vairocana, and descend into the lotus. At that time, with the nectar of the five wisdoms of the inner self, with the play of the tip of the tongue, one should take it oneself and please the deities of the mandala. Outwardly, the blue wind mandala born from the letter yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬), possessing the essence of yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬), marked by two fluttering banners, and the red fire mandala born from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让), possessing raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让) and burning with seven flames. Above that, the three heads born from the three letters ༄། །abide, the lotus vessel born from the letter āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊). In the center of that, there is the half-moon and the bindu-marked virashumamum. The five nectars and five meats that have become gogukadahana, along with oṃ hūṃ khaṃ svā hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ khaṃ svā hūṃ，字面意思：嗡 吽 康 梭哈 吽), etc. Then, heated by the fire driven by the wind, the steam from the ten substances residing in the skull rises up to a cubit.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལ་རེག་པས་ཞུ་ནས་ཞུགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་སྨིན་པའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་གི་བར་ན་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཨོཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཨོཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང༌། ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང༌། སྨན་གྱི་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུགས་པ་ན། དེ་ཐམས་ཅད་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་པ་མོའི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་བསིལ་བའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ལན་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེས་ལྕེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་སྦུ་གུ་ནས་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསྐྱེད་ནས་རང་གི་སྐུའི་སྤྲིན་རྣམས་རྩ་བའི་སྐུ་ལ་བསྡུའོ་ཞེས་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ནང་དུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མགོ་བོ་པུ་ལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་རུ་ཕྲེང་བཟངས་མའོ། །སྤྱི་བོ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་ཐོད་པ་ཅན་མའོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོཾ་ཌི་ཡ་ན་རུ་འཇིགས་མའོ། །མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཨརྦུ་ད་རུ་རྒྱལ་དཀར་མའོ། །གནས་ཏེ་ས་ར་བ་ཏུ་དགའ་བའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་དཱ་ཝ་རཱི་རུ་མཛེས་མའོ། །སྨིན་མའི་དབུས་རཱ་མཻ་ཤྭ་ར་ལ་ནོར་
༄། །འཛིན་མའོ། །མིག་གཉིས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་རུ་སྐལ་བཟང་མའོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་མཱ་ལ་ཝ་རུ་དགའ་མཐོང་མའོ། །ཉེ་བའི་གནས་ཏེ་ས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །མཆན་ཁུང་དག་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་དགེ་བའི་སྐེ་རགས་མའོ། །ཨོ་ཏྲེ་ནུ་མ་གཉིས་སུ་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཞིང་སྟེ་ས་འོད་བྱེད་པའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ལྟེ་བར་རྣམ་རྒྱལ་མའོ། །ཀོ་ས་ལ་སྣའི་རྩེ་མོར་བྱེད་མའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་སྟེ་ས་འཕྲོ་མའོ། །ཀ་ལིངྒ་ཁ་རུ་དུས་ཅན་མའོ། །ལམྦཱ་ཀ་མགྲིན་པར་མཚོན་ཆེན་མའོ། །ཚནྡོ་ཧ་སྟེ་ས་སྦྱང་དཀའ་བའོ། །ཀཱཉྩི་སྙིང་གར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
其上的虚空中，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起，并以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志的蓝色金刚杵，触碰后融化并融入，一切都成熟为一体，其上约一肘高的距离间，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起，并由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持的光芒四射的甘露坛城，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的 Radiance 勾召，居住于十方的一切如来等菩提心甘露，以及珍宝和咒语，和药物的效能差别等一同融入。所有这些都如水银般，如云雾般清凉的甘露，以三（字）加持三次。由此，舌头（上），从白色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起的独股金刚杵，从光芒四射的管子中，令自己和坛城诸神都感到满足，这被称为坛城胜王之第二三摩地。然后，世尊所激励的一切空行母，以及世尊身之化现云，为利益有情而行事，生起获得大金刚持的果位，并将自己的化现云融入根本身，这被称为胜王之第三三摩地。此后，显现内在圆满的坛城，其中，头顶为布拉马拉雅的妙鬘母，头顶中央为扎兰达拉的持颅母，右耳为奥迪亚纳的怖畏母，头后为阿布达的胜白母，处所为萨拉瓦的欢喜母，左耳为果达瓦里的美貌母，眉间为拉梅什瓦拉的持财

【英语翻译】
In the space above it, a blue vajra born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), melts upon touching and enters, ripening everything into one taste. Above that, at a distance of about a cubit, a nectar mandala radiant with light, born from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) and blessed by the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), is summoned by the rays of the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), drawing in the nectar of bodhicitta from the Tathāgatas and others residing in the ten directions, along with jewels, mantras, and the specific powers of medicines. All of this, like mercury, becomes a cool nectar like a mass of clouds, blessed three times with three (syllables). Thus, from the tongue, a single-pointed vajra born from the white syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), with a radiant tube, satisfies oneself and the deities of the mandala. This is known as the second samādhi of the Supreme King of Mandalas. Then, all the ḍākinīs inspired by the Bhagavan, and the clouds of emanations of the Bhagavan's body, act for the benefit of sentient beings, generating the attainment of the state of the Great Vajradhara, and gathering their clouds of emanations into the root body. This is known as the third samādhi of the Supreme King. After that, the internally complete mandala is manifested, in which, on the head is Garlanded Beauty in Pūlīramālaya, on the crown of the head is Skull-Bearer in Jālandhara, on the right ear is Terrifier in Oṃḍiyāna, behind the head is Victorious White One in Arbuda, the place is Joyful One in Saravat, on the left ear is Beautiful One in Godāvarī, between the eyebrows is Wealth-Holder in Rāmeśvara.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་མའོ། །ཧི་མཱ་ལཱ་ཡ་རླིག་པ་ལ་གསོད་བྱེད་མའོ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་སྟེ་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོར་ས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་རྟགས་ལ་སྒྲོལ་བ་ཅན་མའོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་བཤང་ལམ་དུ་འཇིགས་མཐོང་མའོ། །འདུ་བ་སྟེ་ས་རིང་དུ་སོང་བའོ། །སཽ་རཱ་ཥྚ་བརླ་གཉིས་ལ་ལེགས་མཐོང་མའོ། །གསེར་གླིང་བྱིན་པ་ལ་མི་ཐུབ་མའོ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་སྟེ་ས་མི་གཡོ་བའོ། །ན་ག་ར་སོར་མོ་རྣམས་ལ་དགེ་བ་མའོ། །སིནྡྷུ་པོ་ལ་གོང་དག་ལ་གྲིབ་གནོན་མའོ། །དུར་ཁྲོད་དེ་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །མ་རུ་མཐེ་བོང་དག་ལ་དུས་མཚན་མའོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་པུས་མོ་དག་ལ་གྲགས་ཆེན་མའོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོར་ས་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དག་གི་གནས་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་གཉིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འཕྲོས་པའོ། །རང་རང་གི་གནས་ནས་གནས་པའི་རྩའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་འཕྲོས་པས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའོ། །གདམས་ངག་
༄། །ཇི་ལྟ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དང་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཏུམ་མོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྒོམ་པས་འདི་ཐམས་ཅད་དང་འགྲོ་བ་ཡང་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྒོམས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ཁ་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པའི་བུ་གར་ཨོཾ་སྔོན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའོ། །སྟེང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པར་ཨོཾ་དམར་པོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་ཧཾ་དཀར་པོའོ། །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རླུང་གི་མེ་བསྐུལ་བའི་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ཨཾ་ཡིག་འ

【汉语翻译】
母神也。喜马拉雅山阴囊的杀戮母神也。附近的旃陀诃，即土地显现也。语轮中于土地享用者们也。于布列塔布里标志中救度者母神也。格里哈天神于粪道中见怖母神也。集合，即土地长久也。索拉什特两腿上善见母神也。金洲赠与上不可胜母神也。附近的集合，即土地不动也。那嘎拉手指上吉祥母神也。信度波拉乳房上荫蔽母神也。尸林，即土地贤善的智慧也。玛茹拇指上时辰母神也。古鲁达膝盖上大名母神也。附近的尸林，即土地法之云也。身轮中于地下居住者们也。菩提心等四者乃大乐等四轮也。薄伽梵与各色部母之住处乃莲花之二中心也。薄伽梵乃世俗菩提心之自性，各色部母乃微尘之自性也。菩提心等四者及其他一切皆遍布于此等一切也。各自住处而住之脉之自性二十四位天女们，由薄伽梵独自遍布而真实拥抱也。口诀。
嗡！如是与真实如是与信解如是般，以拙火之殊胜差别修习，此一切及有情亦胜义谛空性，与大乐之自性大悲无别之体性各色部母与佛陀顶髻之自性唯此修习也。若瑜伽士欲速疾成办一切悉地，则彼时当简略修习三三摩地。化身轮之莲花六十四瓣面向上方之孔中，蓝色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。法轮八辐面向下方，蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。向上方之受用圆满轮十六辐中，红色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。大乐轮三十二辐面向下方，白色航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字。安住于秘密轮之风，催动火之拙火自性阿字。

【英语翻译】
Mother goddess. The slayer mother goddess of the Himalayas' scrotum. Near Chandoha, that is, the land manifested. In the wheel of speech, those who enjoy the land. The savior mother goddess in the sign of Pretapuri. Griha deity, the mother goddess who sees fear in the path of feces. Gathering, that is, the land is long. Saurashtra, the mother goddess who sees well on both thighs. Golden continent, the invincible mother goddess on the gift. Near gathering, that is, the land does not move. Nagara, the auspicious mother goddess on the fingers. Sindhu Pola, the shadowing mother goddess on the breasts. Cemetery, that is, the land's virtuous wisdom. Maru, the time sign mother goddess on the thumbs. Kuluta, the famous mother goddess on the knees. Near the cemetery, that is, the land's Dharma cloud. In the wheel of the body, those who dwell under the earth. The four, such as bodhicitta, are the four wheels, such as great bliss. The abode of the Bhagavan and the various assembly mothers are the two centers of the lotus. The Bhagavan is the nature of the conventional bodhicitta, and the various assembly mothers are the nature of dust. The four, such as bodhicitta, and all others are all pervaded by all of these. The twenty-four goddesses, the nature of the channels residing in their respective abodes, are truly embraced by the Bhagavan alone pervading them. Instructions.
Oṃ! As it is, and the reality as it is, and the belief as it is, by meditating on the excellent distinctions of Tummo, all this and sentient beings are also the ultimate truth of emptiness, and the nature of great bliss, the essence of inseparable compassion, the various assembly mothers and the nature of the Buddha's crown, only this should be meditated upon. If a yogi wishes to quickly accomplish all siddhis, then at that time, he should briefly meditate on the three samadhis. In the lotus of the manifestation wheel, the sixty-four petals facing upwards, in the hole, the blue Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the Dharma wheel, the eight spokes facing downwards, the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the enjoyment complete wheel, the sixteen spokes facing upwards, the red Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the great bliss wheel, the thirty-two spokes facing downwards, the white Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航). The wind residing in the secret wheel, the nature of Tummo that stimulates the fire, the letter A.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཞུ་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་ཨཾ་ཡིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་བའི་དཔའ་བོ་བསྒོམ་ཞིང་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མོས་ནས། དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་ཕྲ་མོ་འབར་བ་གཅིག་ལྟར་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་མཐུས་བདུད་རྩི་འཛག་པས་གང་བས་དཔའ་བོ་བཀུས་པ། འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་དེ་ཡང་བསིལ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དཔའ་བོ་ལ་སེམས་ངེས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བརྟན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ན། འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་དེའི་སྣང་བས་སྣ་ཚོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་ལྟར་བལྟའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་མོས་པ་གཏུམ་མོའི་དབྱེ་བ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིག་པ་བཟླས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས་བཟླས་པ་བརྗོད་པར་
༄། །བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒོམས་པས་སྐྱོབ་ལས་རྩ་བའི་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བུདྡྷ་ཧཱུཾ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་འདིའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྣ་བུག་གི་རླུང་ལྟེ་བར་གནས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་འཇུག་པ་ན་ཨོཾ་སྣ་བུག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་ཧྲཱིཿའོ། །ཐིག་ལེ་ལ་གནས་པ་ལ་བུདྡྷའོ། །བདེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །འགག་པ་ལ་ཀ་པཱ་ལི་ནིའོ། །ཐིག་ལེ་ལས་ལྡང་བ་ལ་ཨཿའོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་གི་བཟླས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་འདི་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་ཨཱཿ་ཧི་ཧཻ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནཱི་བཛྲེ་ཎཱཾ་ཧཽ་དུར་ཛ་ཡ་དུར་ལ་ཀྵེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཉེ་བའི་སྙིང་བོའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཟླས་ནས་ལྡང་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ། ཨོམ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲེ་ཙི་ཏྲེ་སུ་ཙ་ཏྲེ་ཨ་ལཾ་བ་ལེ་པྲཱི་ཎ་ཡ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ན། མཱ་ར་ཡ་སརྦ་མཱ་རཱ་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན། ཨུ་ཙ་ཙཱ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཱ་ན། བི་ཏྲཱ་པ་ཡ་བྷོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཡཀྵ་ས་པི་ཤཱ་ཙཱ་ན། ཤོ་ཥ་ཡ་ཏཱ་ཊ་ཡ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ས་ར་ས་ར། པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་ཏེ། དགེ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི

【汉语翻译】
观想以中间的光芒融化的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等三个字，与无别的ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）字一同，变成俱生喜悦自性的明点，观修勇士，并信解观修圆满。观待从那上面，观看如同一道细微燃烧的光线般存在。依靠那，降下甘露充满而敬奉勇士，那光线也变得清凉。之后，对勇士心生定解，直至获得心稳固为止，以相状亲近专注，要如此观看。当稳固接近显现时，思维那光线的显现使各种各样都变得明亮，视一切如手掌中的余甘子。所有三摩地也要迅速圆满，这叫做明点瑜伽。如教言一般，以及如何信解猛厉火的差别也要观修。因为明咒是证悟，所以要宣说念诵。
༄། །在那上面，通过观修救护，念诵这个根本咒语：嗡 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 布达 吽 嘎巴里尼 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。这个念诵的次第是，鼻孔的气息安住在脐轮，在那之后进入到所说的明点时，嗡从鼻孔发出是舍。安住在明点上是布达。在安乐上是吽。在止息上是嘎巴里尼。从明点升起是阿，这叫做支分的念诵是金刚念诵。也要如此领悟细微的瑜伽。嗡 布达 嘎巴里尼 阿 嘿 嘿 吽 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是心咒。嗡 布达 嘎巴里尼 班则那 吼 德则 亚 德拉 舍 吽 啪是近心咒。在这些上面，念诵任何事业的明咒，如所希望的，在升起的时候，所有生灵的食子。嗡 布达 嘎巴拉 班则 泽札 索札 札 阿兰 巴列 普日那 亚 萨瓦 布达那。玛拉 亚 萨瓦 玛拉那。格拉 亚 萨瓦 杜达那。 乌札 札 亚 萨瓦 维格那那。 维札 亚 吼 巴嘎瓦德 亚萨 贝夏札那。 索札 亚 达达 亚 萨达 巴达拉 嘎达那。 萨拉 萨拉。 札萨拉 札萨拉 吽 吽 吽 啪 啪，以此咒加持。这个所有善根为了无上圆满正等觉，以及为了现前所希望的悉地

【英语翻译】
Visualizing the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable and the other three syllables dissolving by the intermediate light, together with the inseparable Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: ཨཾ) syllable, transforming into a bindu of co-emergent bliss nature, contemplate the hero, and with faith, perfect the contemplation. Then, from that, one should look at it as if a subtle, blazing line of light is present. By that power, the hero is honored by being filled with dripping nectar, and that line of light also becomes cool. Then, with certainty of mind towards the hero, one should look at it in such a way that the signs are closely focused until stability of mind is attained. When stability is closely indicated, one should think that the appearance of that line of light makes various things clear, and one should see everything like an amalaka fruit in the palm of one's hand. All samādhis should also be quickly perfected, this is called bindu yoga. One should also contemplate the distinctions of fierce fire as in the instructions and as one believes. Because mantra recitation is accomplishment, the recitation should be spoken.
༄། །Thereupon, through contemplation for protection, this root mantra should be recited: Oṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) Buddha Hūṃ Kapālinī Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ). The order of this recitation is that when the breath of the nostrils enters the bindu described immediately as residing in the navel, Oṃ arises from the nostrils, Hrīḥ. Residing in the bindu is Buddha. In bliss is Hūṃ. In cessation is Kapālinī. Arising from the bindu is Āḥ, this is called the recitation of the limbs is vajra recitation. Subtle yoga should also be understood in this way. Oṃ Buddha Kapālinī Āḥ Hi He Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) is the heart mantra. Oṃ Buddha Kapālinī Vajreṇāṃ Hau Durjaya Duralaśe Hūṃ Phaṭ is the near-heart mantra. On these, reciting whatever activity mantra is desired, at the time of rising, the torma of all beings. Oṃ Buddha Kapāla Vajre Citre Sucatre Alaṃ Bale Prīṇaya Sarva Bhūtāna. Māraya Sarva Mārāna. Kīlaya Sarva Duṣṭāna. Ucācāya Sarva Vighnāna. Vitrāpaya Bho Bhagavati Yakṣa Sapiśācāna. Śoṣaya Tāṭaya Sapta Pātāla Gatāna. Sara Sara. Prasara Prasara Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ, empower with this mantra. All this merit is for the sake of unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and for the accomplishment of the desired siddhis.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ནས་སྔར་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ནང་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ན་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་ནང་དུ་འདུས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་རོ། །རྡུལ་གྱི་ཐོད་པ་ནི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོར་རོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐོད་པ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །སྒྲོན་མ་ལྔའི་ཐོད་པ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་འཁྱུད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པ་མཐའ་མེད་པ་མོས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་གནས་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་གུང་དང་དགོངས་ཀ་དང་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ལྷ་མའི་འཁོར་ལོ་
༄། །ཐམས་ཅད་ཡུད་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཉལ་བའི་དུས་སུ་སྔར་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ཏེ་ཉལ་བར་བྱའོ། །ལྡང་བར་འདོད་ན་སྔར་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བ་ཡུད་ཀྱིས་ལངས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཉི་མ་སོ་སོར་དབང་གི་ཆོ་གས་ཁྲུས་བྱའོ། །བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་སོ། །གང་གི་ཆེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་མ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་དང༌། བཙོ་བོ་འདིའི་མཛའ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་དང༌། སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པའི་བར་དང༌། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་གདབ་པོ་ཞེས་པའི་བར་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་ནང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྒོམ་པས་ཞེས་པའི་བར་དང༌། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང་ཞེས་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྱུད་པས་ཤེས་པའི་བར་དང༌། སྔར་བཞིན་དུ་ཞུ་བས་ཞེས་པ་དང༌། སྔར་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བ་ལས་ཞེས་པ་སྤངས་ཏེ། གཞན་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང༌། ལྷོའི་

【汉语翻译】
专门完全供奉后，如前一样供养，二十四处勇士都安住于内等，二十四处的处所安住的脉等，如诀窍一般融入于内。菩提心之颅器乃大乐之轮，尘之颅器乃化身之轮，五甘露之颅器乃心间，五灯之颅器乃喉间。如是融入于内后，与薄伽梵母拥抱的薄伽梵之身，与空性一味的，大乐自性幻化的体性，以对我和三界无边者信解，如欲而安住。日正当午和傍晚以及半夜的时刻，诸天女之轮
༄། 一切刹那间开展，盔甲等无余成办。睡眠之时，如前一般融化，空性之体性，俱生之自性，自己也信解为彼之自性而睡眠。欲起身时，如前一般由四天女催促，刹那间起身，如彼一般一切无有不齐全地成办。如是乃至获得成就之相之前，每日各自以灌顶之仪轨沐浴。一切食物乃品尝甘露之仪轨。何者之大，观想唯有此薄伽梵无有明妃之时，经续中从因金刚持（རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་，hetu vajradhara， हेतुवज्रधर，因金刚持）等至薄伽梵黑汝嘎之间的正文，以及“此尊之明妃”等在少量续部中所说之究竟，以及“四门守护”等至“摄受之后”之间，以及“其上”等至“印持”之间，以及“薄伽梵和薄伽梵母”等至“令欢喜”之间，以及其后“内”等至“善加分别观修”之间，以及“种种部母和”，以及“二十四”等至“拥抱而知”之间，以及“如前一般融化”等，以及“如前一般由四天女催促”等舍弃，其他所说一切应当知晓。特殊的是此薄伽梵之东和北和西和南的

【英语翻译】
Having completely dedicated and offered as before, the twenty-four heroes dwelling within, etc., the channels dwelling in the twenty-four places, should be absorbed inwardly as instructed. The skull of bodhicitta is the wheel of great bliss. The skull of dust is the wheel of emanation. The skull of the five amṛtas is in the heart. The skull of the five lamps is in the throat. Having thus gathered them inwardly, the body of the Blessed One embraced by the Blessed Mother, the great bliss that is one taste with emptiness, the nature of illusion, with faith in myself and the three realms, which are limitless, should remain as desired. At noon, dusk, and midnight, the wheel of goddesses
༄། All at once, all armors and so on should be accomplished without exception. At the time of sleep, as before, having become dissolved, the nature of emptiness, the nature of co-emergence, one should also believe oneself to be of that nature and sleep. When one wants to get up, as before, urged by the four goddesses, one should get up in an instant and accomplish everything completely as it is. Thus, until the signs of accomplishment are obtained, one should bathe each day with the ritual of empowerment. All food is the ritual of tasting amṛta. When the greatness of this Blessed One is to be contemplated without a wisdom consort, the text from the root Vajradhara (རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་，hetu vajradhara， हेतुवज्रधर，因金刚持) to the Blessed Heruka, and the ultimate teachings spoken in the few tantras such as "the consort of this lord," and from "the four gatekeepers" to "after subjugating," and from "thereupon" to "seal," and from "the Blessed One and the Blessed Mother" to "make them happy," and after that from "inner" to "meditating on the excellent distinctions," and "various classes of mothers and," and from "twenty-four" to "knowing by embracing," and "dissolving as before," and "urged by the four goddesses as before," should be abandoned. All other statements should be known. In particular, the east, north, west, and south of this Blessed One

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭ་ཞེས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་དང་འདོད་མ་དང་ས་འོག་གནས་མ་དང་རབ་བཟང་མོ་རྣམས་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་གཡས་བརྐྱང་གི་ཟླ་བོའི་རྐང་སྟབས་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དག་དང༌། ཕྱག་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌཱ་མ་རུ་དག་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དང་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་གི་
༄། །འདབ་མ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་ཆང་འཚོང་མ་དང༌། འབྱུང་པོ་མོ་དང༌། ཕྱག་བཞི་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་མ་ཁ་དོག་སེར་བ། ན་བཟའ་སེར་པོ་ཅན། འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོ་བའི་སྐུ་ཅན་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་སྟབས་ཅན། སྦྲུལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གི་ཡལ་ག་གཡས་པ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དག་དང༌། ཕྱག་གཡོན་པའི་ཡལ་ག་དག་གིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ཤས་ཆེ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན། མངོན་པར་གསར་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གར་ཐབས་ཅན། ཞལ་གྱི་པདྨ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཅན། མི་རུས་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། ཞབས་གདུབ་ཀྱི་རྒྱན་ཅན། མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་སྐེ་ལ་འཕྱང་བ། བསྐལ་བའི་མཐའི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲེག་པ། གད་མོ་དགོད་པས་ཆེར་འཇིགས་པ། ཞལ་གཅིག་པ། ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཞི་པ། ཀླུ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་སྐྲག་པར་མཛད་པ། གཙོ་བོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་གཟིགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་མོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་བརྒྱན། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པོ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཆང་འཚོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པ་ཡང་གཏུམ་མོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྒེག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའ

【汉语翻译】
莲花的花瓣上，按照次第，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭）的种子字中生出的杂类母、欲母、地下住母和极善母，身色蓝色，右伸腿，以新月为足姿。身穿虎皮裙。两只右手中拿着弯刀和颅碗，两只左手中拿着卡杖嘎和达玛茹。具权者、火、离真和风的
༄། །花瓣上，按照次第，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化而成的卖酒母、生母、四臂母和虚空住母，颜色黄色，身穿黄色衣服，身体放射黄色光芒，右伸腿为足姿。以八蛇为装饰。右手的枝杈拿着弯刀和钲鼓，左手的枝杈拿着卡杖嘎和莲花器皿。这八位都具有无与伦比的妩媚等姿态，以新生的太阳轮为舞姿。脸上的莲花稍微露出牙齿，头发红黄色向上竖立，戴着五颅骨的鬘，具有人骨制成的轮、耳环、项链、手镯、腰带、铃铛、臂钏和脚镯等装饰。脖子上垂着五十个湿人头的鬘，像劫末之火燃烧般的光芒焚烧魔的坛城。以大笑声令人恐惧。一面，口中流血，三眼，四臂，使龙族非常恐惧。观想她们面向主尊而视。在此，薄伽梵金刚萨埵是，以五佛为顶饰庄严。如是说，以不动佛等五佛加持。杂类母等按照次第，以不动佛和毗卢遮那佛、宝生佛和无量光佛加持。卖酒母等也是如此。以内在自性的甘露满足，也仅仅是观修拙火的殊胜差别。如是，金刚们被八妩媚母围绕

【英语翻译】
On the petals of the lotus, in order, the various class mothers, desire mothers, underground dwelling mothers, and supremely virtuous mothers arising from the seed syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), and Sva (藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭), are blue in color, with the stance of the right leg extended and the moon-like foot. They wear tiger skin lower garments. The two right hands hold curved knives and skull cups, and the two left hands hold khaṭvāṅgas and ḍāmarus. On the petals of the powerful, fire, truthless, and wind
༄། །, in order, are the wine-selling mother, the elemental mother, the four-armed mother, and the sky-dwelling mother, all transformed from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), yellow in color, wearing yellow garments, with bodies radiating yellow light, with the stance of the right leg extended. Adorned with eight snakes. The right branches of their hands hold curved knives and cymbals, and the left branches of their hands hold khaṭvāṅgas and lotus vessels. These eight are also of the essence of great charm and other expressions that cannot be separated. They dance on a newly emerging sun mandala. The lotus of their faces slightly bares their teeth. Their reddish-yellow hair stands upright. They wear a garland of five skulls. They are adorned with wheels, earrings, necklaces, bracelets, belts, tinkling bells, armlets, and anklets made of human bones. A garland of fifty wet human heads hangs around their necks. Their playful radiance, like the burning fire at the end of an eon, incinerates the maṇḍala of demons. Their laughter is greatly terrifying. They have one face, blood dripping from their mouths, three eyes, and four arms. They cause the nāgas to be extremely frightened. Meditate on them looking directly at the principal deity. Here, the Bhagavan Vajrasattva is adorned with the crests of the five Buddhas. As it is said, the five Buddhas, such as Akṣobhya, seal them. The various class mothers and others, in the order as they are, are sealed by Akṣobhya, Vairocana, Ratnasambhava, and Amitābha. The wine-selling mothers and others are also the same. Being satisfied with the nectar of inner self-nature is also solely through meditating on the supreme distinction of fierce fire. Thus, the vajras are surrounded by eight alluring mothers.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་འདི་ཁོ་ན་ཨ་དྲྀ་ཤྱཱ་དང་ཐིགས་པ་དང་སོལ་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་
༄། །དང་དུག་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མོ་གཤམ་ཁྲིས་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བྱེད་པ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དཀར་བ། ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དམར་པ་རྣམས་སོ། །མོ་གཤམ་དང་བུད་མེད་བུ་ཤི་བའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་མ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྤངས་པའི་གཞུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཉེ་བར་བླང་བར་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམ་པར་བསམ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཏུམ་དྲག་ཅེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་མིང་གཞན་ནོ། །ཤིང་ཤཱི་རི་ཤ་སྟེ་ཡང་ན་པ་ཏ་ལིའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན་ནམ། མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་ངོ༌། །ཀླུ་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོའོ། །སྤྲིན་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མེར་དྲག་ཏུ་རྒོད་པའམ་མིང་གཞན་རབ་འཇིགས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། ཤིང་ཀ་རཉྫའམ། ཨུ་དུ་མྺཱ་རའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་རའི་གདོང་པ་ཅན་ནམ་ཁྱིའི་གདོང་པ་ཅན་ནོ། །མེ་ལྷ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་དང༌། སྤྲིན་སྟུག་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷོར་ཀོང་རུས་འཇིགས་པའམ་མིང་གཞན་འཇིགས་རུང་མུན་ཞེས་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ། ཤིང་ཨ་མྲའམ། ཤཱི་རི་ཤ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ནམ་སྟག་གདོང་ཅན་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་སྤྲིན་འཁོར་བྱེད་དོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཀུ་ཅོ་ཅ་ཅོར་སྐྲོགས་པ་ཞེས་པའམ། མིང་གཞན་རྣལ་འབྱོར་མང་དུ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤིང་པ་རྐ་ཊཱི་མ་ཝ་ཏ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་རོའི་གདོང་པ་ཅན་ནམ་བྱ་རྒོད་གདོང་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ་དང༌། སྤྲིན་འགེངས་བྱེད་དོ། །ནུབ་ཏུ་འབར་བ་འཁྲུགས་པའམ་མིང་གཞན་ཁྲོ་བོའི་མེ་ཞེས་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ། ཤིང་ཀཾ་ལེལླིའམ་ཙཱུ་ཏ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་པ་ཅན་ནམ།འུག་པའི་གདོང་པ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྗང་གུ་དང༌། སྤྲིན་འཇིགས་རུང་ངོ༌། །རླུང་དུ་འཇིགས་རུང་
༄། །མུན་པ་ཅན་ནམ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཕེ་ཏེ་ཡིག་ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་པའི་དྲུ་ཁྲོད་དེ། ཨརྫུ་ནཱམ། ཨ་ཤྭཊྠ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་རི་ད

【汉语翻译】
即薄伽梵嘿茹嘎自身，对于不可见（阿དྲྀ་ཤྱཱ，梵文天城体：अदृश्य，梵文罗马拟音：adṛśya，汉语字面意思：不可见）、明点和煤炭的结合等，以及息灭毒害的结合等应当修习。对于制服女鬼的结合，则应与智慧相结合。对于持明的作为，薄伽梵和方位的明妃们是白色的，无方位的明妃们是红色的。对于女鬼和妇女死子的沐浴仪轨，此薄伽梵应与智慧相结合。那时，对于没有智慧的母亲，应如何如理取舍经典。此坛城的一切，都应观想为被八大尸林所围绕。其东方为名为“暴烈”的尸林，别名为“修行者随顺者”。树为尸利沙树，或者为紫矿树。大幻化者为象头，或者为水牛头。方位守护神为帝释天。龙为白色财续母。名为“云宣告”。南方为猛烈燃烧，或者别名为“极恐怖”的尸林。树为卡然扎树，或者为优昙钵罗树。大幻化者为绵羊头，或者为狗头。火神和白色大莲花，名为浓云。南方为骨骼恐怖，或者别名为“恐怖黑暗”的尸林。树为芒果树，或者为尸利沙树，大幻化者为水牛头或者为虎头。阎魔和白莲花以及云旋转。北方为喧嚣嘈杂，或者别名为“众多瑜伽母大聚集”，树为巴尔卡提玛瓦达树，大幻化者为秃鹫头或者为鹫鸟头，罗刹和无边蓝色以及云充满。西方为燃烧炽盛，或者别名为“忿怒之火”的尸林。树为甘列利树或者为芒果树，大幻化者为摩羯鱼头，或者为猫头鹰头，水神和力量之源绿色，以及恐怖云。风中为恐怖
༄། །黑暗者，或者狮子吼声，发出巨大的呸得音节之声的尸林。树为阿朱那树，无忧树。大幻化者为山

【英语翻译】
That is, the Bhagavan Heruka himself, for the combination of the invisible (阿དྲྀ་ཤྱཱ，梵文天城体：अदृश्य，梵文罗马拟音：adṛśya，literal meaning: invisible), bindu, and coal, etc., and the combination of pacifying poisons, etc., should be practiced. For the combination of subduing female ghosts, it should be combined with wisdom. For the actions of vidyadharas, the Bhagavan and the consorts of the directions are white, and the consorts without directions are red. For the bathing ritual of female ghosts and women who have lost their children, this Bhagavan should be combined with wisdom. At that time, for a mother without wisdom, how should the scriptures be taken and abandoned according to reason? All of this mandala should be visualized as being surrounded by the eight great charnel grounds. Its eastern direction is the charnel ground called "Fierce and Violent," with the other name "Follower of Practitioners." The tree is the Shirisha tree, or the Patali tree. The great illusionist has an elephant head, or a buffalo head. The directional guardian is Indra. The Naga is the white Vasudhara. It is called "Cloud Announcer." The south is the terrifying bone, or the charnel ground with the other name "Terrifying Darkness." The tree is the mango tree, or the Shirisha tree, and the great illusionist has a buffalo head or a tiger head. Yama and the white lotus and the cloud rotate. The north is noisy and clamorous, or the charnel ground with the other name "Great Gathering of Many Yoginis," the tree is the Barkatima Vata tree, the great illusionist has a vulture head or a garuda head, a Rakshasa and an infinite blue, and the cloud is full. The west is burning fiercely, or the charnel ground with the other name "Fire of Wrath." The tree is the Kamleli tree or the mango tree, the great illusionist has a makara head, or an owl head, the water god and the green source of power, and the terrifying cloud. In the wind, it is terrifying
༄། །The dark one, or the roar of a lion, the charnel ground that proclaims the sound of the great Phet syllable. The tree is the Arjuna tree, the Ashvattha. The great illusionist is a mountain

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན་ནམ། ཕག་གི་གདོང་པ་ཅན་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོ་དང༌། སྲིན་ཆར་འབེབས་སོ། །བྱང་དུ་ཀངྐ་རིའི་དུར་ཁྲོད་དམ་མིང་གཞན་གཉིས་མེད་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཤིང་ཨ་ཤྭཏྠའམ། ཀཾ་ཀེལླི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་མིའི་གདོང་པ་ཅན་ནམ། བྱི་ལའི་གདོང་པ་ཅན་དང༌། ལུས་ངན་དང༌། ལོག་འདྲེན་དག་དང༌། འཇོག་པོ་དམར་པོ་དང་སྤྲིན་འུར་འུར་སྒྲོགས་སོ།། དབང་ལྡན་དུ་ཕུན་ཚོགས་ནགས་སམ་མིང་གཞན་མཚོ་སྐྱེས་དཔའ་བོ་ཞེས་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ། པ་ཊའམ་ནཱ་ག་གེ་སར་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བ་གླང་གི་གདོང་པ་ཅན་ནམ། ཤ་ཟའི་གདོང་པ་ཅན་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་དང༌། སྤྲིན་གཏུམ་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུར་བྱའོ། །དེ་ལ། ས་སྲུང་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་སེར་མིག་སྟོང་པའོ། །ནག་མོ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཏོ་དུང༌། །ཀཽ་སྟུ་བྷ་འཛིན་མཁའ་ལྡིང་གནས། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་སྨིན་མ་དང༌། །རལ་གཙུག་སྨ་ར་འབར་ཞིང་འཁྲུག །ཚོན་པོ་རབ་གནས་མི་འཇིགས་དང༌། །བགྲང་ཕྲེང་རིལ་པ་དབྱུ་གུ་འཛིན། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་རྐང་པ་ཅན། །དུས་ནག་མ་ཧེ་ལ་གནས་པ། །སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་ཁྲོས། །དབྱུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པའི་ལག །དེ་འདྲའི་བདེན་བྲལ་རོ་ལ་གནས། གཅེར་བུ་མི་རུས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞལ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནས། གྲི་གུག་ཐོད་པ་དག་འཛིན་པའོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་ནི་ཆུ་ལྷ་དཀར། །གདེངས་ཀ་བདུན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །ཨེ་ན་ཡ་སེར་ལ་གནས་པའི། །རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་རླུང་རས་ཅན། །མེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སེར། །ན་ཀུལ་བི་ཛ་པཱུ་ར་འཛིན། །བྱི་བར་གླང་ཆེན་གདོང་ཅན་དཀར། །ལ་ཕུག་དབྱུག་ཏོ་ལ་དུ་ཕྲེང༌། །དབང་ལྡན་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་དཀར། །རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་ཅན། །རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཅང་ཏེའུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་ཅན་ནོ། །གདེངས་ཅན་བརྒྱད་རྣམས་མིའི་གདོང་པ་ཅན། །རྒྱན་བཟང་
༄། །ཅན་གང་བྱེ་བྲག་མེད། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་འདི་བཅུ་དྲུག །གཡོན་པས་ཡིད་འོང་མ་ལ་འཁྱུད། །ཅིག་ཤོས་ཕྱག་ནི་སྒེག་བཅས་རྣམས། །ཤིང་དང་ཉེ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མར་སྲིན་པོ་གཤིན་རྗེ་མ། །གཞན་རྣམས་ཟླ་བར་ཟླ་འོད་ཅན། །དབང་ལྡན་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་རྣམས། །མ་གཏོགས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་འབར། །དབང་ལྡན་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ལུས་སྟོད་ཕྱེད་མཐོང་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས། །ཐོད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་བྱིན་པའི་གཏོར་མ་ལ།

【汉语翻译】
或者具有熊的脸，或者具有猪的脸，以及风神，和具种姓者花斑色，以及降魔雨。在北方，是康喀日尸林，或者名字又叫无二作。树是菩提树或者康凯里，以及大神通者，或者具有人的脸，或者具有猫的脸，以及恶身，以及邪引者们，以及红色侏儒和发出轰轰雷鸣的云。在自在处，是圆满林或者名字又叫海生勇士的尸林。巴扎或者那伽给萨尔，以及大神通者，或者具有牛的脸，或者具有食肉者的脸，以及自在者，以及黄色海螺守护者，以及作暴云者。一切都应像佛塔一样做。于此，骑乘白色的土地守护神，金刚持者黄色千眼者。黑女、轮、手杖、海螺，持有 कौस्तुभ (梵文天城体：कौस्तुभ，梵文罗马音：kaustubha，汉语字面意思： कौस्तुभ宝珠) ，空行母所住。火神红色眉毛，发髻胡须燃烧且忿怒。红色作加持者无畏，念珠圆球手杖持。左腿伸展者，时母黑水牛所住。头发向上燃烧且愤怒，手持手杖期克印。如是真性灭绝者住于尸体上，赤裸以人骨装饰。面容自龇牙咧嘴，持嘎巴拉和颅骨。水族是水神白色，七头蛇索持。在黄色埃那亚所住的风神绿色风幡者。火中大夜叉黄色，持纳库尔比扎布拉。鼠上象头神白色，萝卜手杖拉杜串。自在处白牛骑乘者，发髻骨饰者，三尖标志卡杖嘎，持钹之手者。八头者都是人面，装饰美好，无有差别。自在天等此十六，左手拥抱悦意母，另一手作妩媚姿势。应知靠近树木。日中罗刹阎魔母，其他都是月中月光者。自在阎魔罗刹等，除了宝顶燃烧者。自在宝顶者，如是八大神通者，身体上半可见，诸手持颅器，以供养他人所施之食子。

【英语翻译】
Or one with the face of a bear, or one with the face of a pig, and the wind god, and the one with lineage, speckled, and the one who sends down demon rain. In the north, it is the Kangkari charnel ground, or another name is called Non-Dual Maker. The tree is the Ashvattha or Kamkelli, and the great magician, or one with the face of a human, or one with the face of a cat, and the evil body, and the evil guides, and the red dwarf and the cloud that roars with thunder. In Ishana, it is the Forest of Abundance or another name is called the charnel ground of the Ocean-Born Hero. Pata or Naga Kesara, and the great magician, or one with the face of a bull, or one with the face of a flesh-eater, and the Lord, and the yellow conch shell protector, and the one who makes violent clouds. Everything should be done like a stupa. There, riding on the white earth protector, the Vajra Holder, yellow with a thousand eyes. Black woman, wheel, staff, conch shell, holding कौस्तुभ (Devanagari: कौस्तुभ, Romanization: kaustubha, Literal meaning: Kaustubha jewel), dwelling place of the Dakinis. Fire god, red eyebrows, hair piled up, beard blazing and wrathful. Red consecrator, fearless, rosary, round ball, staff holder. One with the left leg extended, dwelling on the black buffalo of time. Hair blazing upwards and wrathful, hand holding a staff and threatening mudra. Such a one, devoid of truth, dwells on a corpse, naked, adorned with human bones. The face is from bared fangs, holding a curved knife and skull. For the water creature is the water god, white, seven-headed, holding a snake lasso. Dwelling in the yellow Enaya, the wind god, green with a wind banner. In the fire, the great Yaksha, yellow, holding Nakulabijapura. On the mouse, the elephant-faced one, white, radish, staff, ladu garland. In Ishana, riding a white bull, with a hair knot and bone ornaments, marked with a trident khatvanga, with a hand holding a cymbal. The eight-headed ones are all human-faced, beautifully adorned, without any distinction. Indra and the others, these sixteen, with the left hand embracing the pleasing mother, the other hand with graceful gestures. It should be known to be near the tree. In the sun, Rakshasa, Yama mother, the others are all moonlit in the moon. Ishana, Yama, Rakshasa, etc., except for the jewel crown blazing. Ishana, the one with the jewel crown, thus the eight great magicians, the upper half of the body visible, with the hands holding skull cups, for the offering of food given by others.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 །གཡས་པས་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ། །སྤྲིན་རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤིང་མཆོག་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཛེས་པར་བྱས་པས་བྱ་རོག་དང༌། འུག་པ་དང༌། བྱ་རྒོད་དང༌། ཁྱི་དང༌། ཅེ་སྦྱང་དང༌། སེང་གེ་དང༌། ཕག་དང༌། སྟག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། གཽ་ནཱ་ལོ་སོགས་པའི་སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བྲེང་འཇུག་པ་ཅན། ཀེང་རུས་དང་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་དང༌། འཕྱང་བ་དང༌། ཕྱེད་ཚིག་པ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། པུས་མོ་དང༌། རོ་མགོ་མེད་པ་དང༌། རུས་པ་དང་མགོ་བོའི་དུ་མ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་དང༌། ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། འདི་དང་དེ་ནས་རྒྱུག་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། སྡོད་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང༌། ལྡང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་གུ་པྟས་མཛད་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་ངོར་རེ་ཞིག་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
以右手执持的方式相连，云彩呈现各种颜色。这八者都以各种各样的殊胜树木来装饰，因此乌鸦、猫头鹰、秃鹫、狗、豺狼、狮子、猪、老虎等使其令人恐惧，高那罗等蛇类使其非常缠绕。骷髅和明木构成的洞穴、悬挂物、半燃烧物、头颅、顶骨、膝盖、无头尸体、骨头和众多头颅之子等使其令人恐惧，各种成就者和持明者们，以及行持誓言的瑜伽士和瑜伽母的会众们，还有喧闹吵嚷的夜叉、僵尸、罗刹等，从这里和那里奔跑、摇动、站立、坐着、躺卧、站起等，都使得这些大尸陀林非常奇妙。这是班智达阿怖畏迦啰笈多所著的无畏论释，大幻化网续的注释第七品。第七品，暂时针对所化众生宣说的外坛城的注释。

【英语翻译】
Connected in the manner of holding with the right hand, the clouds display various colors. These eight are all adorned with various excellent trees, thus making them terrifying with crows, owls, vultures, dogs, jackals, lions, pigs, tigers, and so on. Snakes such as Gaunāla make them extremely entangled. Caves made of skeletons and bright wood, hanging objects, half-burnt things, skulls, craniums, knees, headless corpses, bones, and numerous sons of heads make them terrifying. Various accomplished ones and vidyādharas, as well as assemblies of yogis and yoginīs who practice vows, and yakshas, zombies, rakshasas, etc. who make loud noises, running, shaking, standing, sitting, lying down, and standing up from here and there, all make these great charnel grounds very wonderful. This is the commentary on the Great Net of Illusion Tantra, the Fearless Treatise, written by Paṇḍita Abhayākaragupta, chapter seven. Chapter Seven: A commentary on the external mandala temporarily taught for the sake of those to be tamed.

============================================================

